Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Современная русская литература активно переводится на немецкий язык

Произведения Толстого, Булгакова и Достоевского знакомы немецким читателям не понаслышке. Русская классическая литература в Германии много переводилась на немецкий язык и представляет большой интерес не только для студентов-славистов, но и для обычных читателей. Однако не только классика пользуется популярностью у немцев: их интересуют и современные авторы.

Наталья Сашина
12 Ноября, 2014

В начале лета этого года был запущен перекрестный российско-германский проект - Год немецкого языка и литературы в России и параллельно с ним Год русского языка и литературы в Германии. Произведения Толстого, Достоевского и Булгакова хорошо знакомы немецким читателям. Их неоднократно переводили на немецкий язык. Однако немцев интересует и современная русская литература, которая также активно переводится на немецкий и успешно продается в Германии.

Одним из самых читаемых в Германии современных российских авторов является Людмила Улицкая. На немецкий язык переведены многие ее произведения, включая "Казус Кукоцкого", "Даниэль Штайн, переводчик" и "Зеленый шатер".

Другой автор, к которому немцы проявляют интерес, - Владимир Сорокин. Во многих книжных магазинах в Германии можно найти его романы в переводе на немецкий язык - "Голубое сало", "Лед", "День опричника" и "Метель".

Успехом также пользуются произведения Виктора Пелевина, Бориса Акунина, вся серия которого, посвященная приключениям Эраста Фандорина, была переведена на немецкий. Последним представленным немецким читателям автором стал Захар Прилепин. Первым произведением этого автора, переведенным на немецкий язык, стал роман "Санькя".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Германия #книга #роман #немецкий #литература #Владимир Сорокин #Захар Прилепин #Людмила Улицкая #русский #художественный перевод


Использование Samsung Galaxy Note 9 S Pen для переводов - это так просто! 5621

Многие функции, которые можно выполнить при помощи S Pen, можно сделать и без него, но выглядеть это будет менее элегантно. Это касается и перевода текстов и веб-сайтов.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лауреатом литературной премии "НОС" этого года стал Владимир Сорокин 1616

В Москве назвали победителя литературной премии "НОС" ("Новая словесность") этого года. Лауреатом стал Владимир Сорокин со своим последним романом "Манарага". Его произведение также победило в читательском голосовании.


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи 3500

Недавно Китайское национальное управление международного продвижения китайского языка (офис китайского языка) подарило более 5 тыс. учебников китайского языка 10 университетам Северной Кореи.




Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала" 3295



Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби 3656

Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо 4056

В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература".


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов 2268

По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода.


В Нижнем Новгороде прошла конференция, посвященная проблемам перевода 4216

В Нижегородском государственном лингвистическом университете (НГЛУ) имени Н.А.Добролюбова в период с 5 по 7 апреля проходила 3-я Международная научная конференция с тематикой «Проблемы теории, практики и дидактики перевода».


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде 3208




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



В Москве лучшие профессиональные переводчики получили премию "Мастер"


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Популярность немецкого языка в России растет. Однако уровень владения у обычных людей и переводчиков остается низким.


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В Болгарии откроется второй Русский центр


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Fiber Optic Glossary
Fiber Optic Glossary



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru