|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Болгарское кислое молоко – основа основ |
|
|
Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт".
Маленькая кисломолочная палочка, открытая болгарским ученым Стаменом Григоровым в 1905 году, явила миру научное обоснование теории долголетия людей. Кислое молоко – это уникальный продукт болгарской кухни. В качестве постоянного ингредиента оно входит в состав множества традиционных болгарских блюд: айрана, таратора, баницы и др., и одновременно является самостоятельным продуктом питания, незаменимым по содержанию целебных свойств.
В начале XX века в области микробиологических исследований между странами шла борьба за право называться первооткрывателем кисломолочной бактерии. Хотя открытие было закреплено за болгарским профессором Стаменом Григоровым и получило международное название Thermobacterium bulgaricum или Lactobacillus delbrueckii subsp.bulgaricus, другие страны начали оспаривать историю происхождения кислого молока и присваивали себе заслугу данного открытия. Например, в Турции Реза Бей дал имя кисломолочной бактерии Bacterium turcum, в Египте ее назвали Bacterium mazun, в Швейцарии - Bacterium helveticum, в России Bacterium orenburgi и т.д.
Однако исторические факты доказывают, что происхождение кислого молока уходит корнями в глубокую древность праболгар. Фракийцы, населявшие болгарскую землю, употребляли в пищу прокисшее кобылье молоко. За счет добавления прокисшего молока в пресное кипяченое они получали продукт, известный сегодня как творог или простокваша. Кобылье молоко – кумыс - употребляли в качестве еды во времена военных походов. Когда к VII веку болгары окончательно заселили левый берег Дуная, вблизи Черного моря, и начали вести оседлый образ жизни, наряду с кумысом начали употреблять и овечье молоко. Оно было гораздо богаче по содержанию белков и жиров, а при его закваске со старым кумысом получалась густая однообразная молочная масса, которую и начали называть кислым молоком.
В иностранной литературе кислое молоко известно под названием "йогурт". Происхождение этого слова имеет различные исторические гипотезы. Одна из них связана с распространением кислого молока во времена Османской империи, когда множество пленных болгар попало в Малую Азию: кислое молоко было для них единственным пропитанием в пути. Османцы называли продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт". Это слово не имеет ничего общего с "молоком" или "едой" и, вероятнее всего, происходит от названия "гяур", что как, в переводе с турецкого, османцы называли болгарских рабов, иноверцев. Согласно этой теории от Малой Азии кислое молоко распространилось в Сирии и Египте, прошло через центральную Азию и достигло Монголии, Индии и Тибета. В Европе продукт стал знаменит благодаря французскому королю Франсуа I, излечившемуся от кишечного недуга благодаря диете из кислого молока.
В начале XX века великий болгарский ученый Стамен Григоров научно обосновал лечебные качества молочного продукта. В странах Европы кислое молоко продается в аптеках небольшими дозами, в детской педиатрии его советуют в качестве первого прикорма малышам, а для взрослых кислое молоко является показанием при болезнях желудочно-кишечного тракта, сердечно-сосудистых заболеваниях, для снижения риска зубного кариеса, повышения иммунитета при борьбе с инфекциями, замедления развитя злокачественных клеток и старения организма в целом. До сегодняшнего дня ни один продукт не успел заменить кислое молоко в болгарской традиционной трапезе. В родном селе Стамена Григорова даже существует музей, посвященный болгарскому кислому молоку, где можно познакомиться с его историей, способом приготовления, а также увидеть традиционную посуду, в которой в различные времена готовили кислое молоко – продукт, ставший обыденностью для болгар и деликатесом для иностранцев.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
Чем больше человек знает фактов о культуре того, или иного народа, тем проще познание первопричин появления того, или иного термина. Особенности "кокни". |
„Потънаха ми гемиите“ или лексические заимствования из турецкого в болгарский. |
Невозможно представить болгарскую кухню без брынзы. «Сирене» - так переводится на болгарский язык брынза, вкус которой полюбился всему миру. В Болгарии ее употребляют на завтрак, обед, ужин, в качестве закуски, приправы и даже используют для приготовления десерта. Это продукт вкусный и полезный одновременно. Пришедшая с Арабского Востока, брынза распространилась по всему миру в рецептах Моцарелла, Эмменталь, Фета, Камамбер. В Болгарии брынза получила нежное название «бяло саламурено сирене». |
«Человеческая цивилизация вышла из глиняного горшка, как дух из бутылки» – известное болгарское изречение. Неразрывная связь современного мира с глубокой древностью неосознанно присутствует в каждом болгарском доме в виде глиняного горшка с крышкой и чудесного рецепта блюда. Интересно, что основой рецепта является сам глиняный горшок - гювеч. Так и переводится на болгарский глиняная посуда, которая дала имя этому блюду. Это чудесный пример, когда гармония формы и содержания создает совершенство вкуса. |
Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя. |
Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы. |
Недавно открытый корейский культурный центр в Катаре начнет в этом месяце проводить курсы по корейскому языку, музыке и кулинарии. |
В зимнее время приправы становятся актуальны не только для основных блюд, но и используются как добавки для разного рода горячих напитков – от чая до глинтвейна. В нашем бюро участились переводы меню и этикеток на продукты, в которых приправы и специи играют не последнюю роль. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|