Чем больше человек знает фактов о культуре того, или иного народа, тем проще познание первопричин появления того, или иного термина. Особенности "кокни".
"Pleasure and pain" (rain) – "Удовольствие и боль" (дождь)
И то, и другое доставляют удовольствие садовникам, и боль страдающим ревматизмом.
"Rank and riches" (breeches) – "Чин и богатство" (бриджи)
Бриджи для верховой езды, которые носили в 19 веке те, у кого было либо богатство, либо титул.
"Rats and mice" (dice) – "Крысы и мыши" (кости)
Вид перекатывания костей похож на бег грызунов.
"Rattle and clank" (bank) – "Грохот и лязг" (банк)
Наводит на мысль о динамичном обращении с монетами.
"Scotch mist" (pissed) – "Шотландский туман" (сердитый)
Связь очень удачная.
"Stand to attention" (pension) – "Стоять по стойке смирно" (пенсия)
Как и в том, что связано с давно служащим, отставным солдатом.
"Satin and silk" (milk) – "Атлас и шелк" (молоко)
Наводит на мысль о его гладкости.