Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка

Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение.

Волгина Юлия
02 Октября, 2014

Однако гендерные различия существуют, и с этим приходится считаться. И французский далеко не единственный язык, унаследовавший концепции мужского и женского рода. Такую же картину можно наблюдать в испанском, итальянском, румынском и португальском. При этом не сложно понять суть концепции, если категория рода употребляется в контексте людей или животных, но совершенно непонятно почему, к примеру, во французском la table (ж.р.), в итальянском la tavola (ж.р.), во французском le couteau (м.р.), а в испанском cuchillo (м.р.). В действительности, лингвисты признаются, что во всем этом беспорядке нет каких-либо установленных правил, и использование родовой категории имеет произвольный характер. Более того, во многие европейские языки, такие как чешский, немецкий, польский и русский, из греческого и латинского пришел еще и средний род.
гендер

Гендерный аспект многих существительных в этих языках никогда не отличался постоянством и претерпевал существенные изменения на протяжении веков. Такая динамика отчасти объясняется различным происхождением слов, изменениями, основанными на аналогии с другими словами, и постоянной адаптацией к новым социальным условиям. Примеров предостаточно: французском существительное le miel (м.р.), в итальянском il miele также (м.р.), а.в испанском la miel (ж.р.) и т.д.

Но и в английском языке некоторые неодушевленные существительные традиционно ассоциируются с определенным родом. Такое явление чаще всего встречается в художественной литературе и поэзии.

Мужской род: Sun (Солнце), wind (ветер), fear (страх), love (любовь).
Женский род: Earth (Земля), Moon (Луна), ship (корабль), boat (лодка), car (машина), hope (надежда), justice (справедливость), modesty (скромность), peace (мир).

Например:
Dr. Patrick has bought a yacht and called her "The Spirit".
Доктор Патрик купил яхту и назвал ее "The Spirit".

Иными словами, изучение категории рода перечисленных выше языков – минное поле, на котором не только англоязычный студент может пасть смертью храбрых.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #род #мужской #средний #женский #проблема #английский #французский #гендер #гендерный #грамматика #неодушевленный #существительное #одушевленный


Конкурс переводов "Читающий Петербург" 2022 г. 2286

Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Эволюция языка и изменения в употреблении терминов 1692

Каждый язык постоянно развивается. Его эволюция сильно зависит от развития общественных отношений.


Премьер Франции запретил язык с точкой 2545

После многомесячных обсуждений о гендерно нейтральных выражениях премьер Франции Эдуард Филипп сказал свое решающее слово: языку с точкой нечего искать в официальных текстах.




Лингвистические дебаты о Brexit 2256

Оставим политические дискуссии вокруг Brexit политологам, обсудим ключевой момент для лингвистов: этот неологизм мужского или женского рода?


Свидание с иностранцем? Язык - не проблема! 2599

Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации.


Как перевести на немецкий язык название любого животного? 3439

Немецкий язык имеет довольно специфическую особенность: существительные, глаголы, предлоги и прилагательные можно собирать вместе, как конструктор Lego, для создания новых слов. Таким образом, можно придумать название практически для всего. Разберем эту универсальность немецкого языка на примерах из животного мира.


Английские слова, которые часто путают 4289

Сколько раз это случилось с вами? Вы хотите сказать одно, но, в конечном итоге, используете совершенно иное слово. В данной статье собраны чаще всего вызывающие подобную путаницу английские слова (паронимы) и дано объяснение, в каких случаях следует использовать каждое из них.


Английское правописание сложно. В других языках еще хуже. 2899

Орфография английского языка поражает своей сложностью. Даже люди, родившиеся и выросшие в англоязычных обществах, часто имеют массу проблем с написанием английских слов. Однако в ряде языков есть не менее опасные лингвистические ловушки.


Češi mohou na internetu ovlivnit nová pravidla gramatiky 2497

S dalším revolučním krokem přichází Ústav pro jazyk český, který se chce při tvorbě nových pravidel pravopisu nechat inspirovat názorem veřejnosti.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Самый трудный язык в мире: Английский? Баскский? Китайский?..




В Лондоне проходит семинар по проблемам сохранения русского языка



No Brasil está aberta a linha de apoio sobre as questões de gramática


В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино


20 марта во всем мире отметят Международный день франкофонии


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий горнодобывающей промышленности
Глоссарий горнодобывающей промышленности



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru