Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка

Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение.

Волгина Юлия
02 Октября, 2014

Однако гендерные различия существуют, и с этим приходится считаться. И французский далеко не единственный язык, унаследовавший концепции мужского и женского рода. Такую же картину можно наблюдать в испанском, итальянском, румынском и португальском. При этом не сложно понять суть концепции, если категория рода употребляется в контексте людей или животных, но совершенно непонятно почему, к примеру, во французском la table (ж.р.), в итальянском la tavola (ж.р.), во французском le couteau (м.р.), а в испанском cuchillo (м.р.). В действительности, лингвисты признаются, что во всем этом беспорядке нет каких-либо установленных правил, и использование родовой категории имеет произвольный характер. Более того, во многие европейские языки, такие как чешский, немецкий, польский и русский, из греческого и латинского пришел еще и средний род.
гендер

Гендерный аспект многих существительных в этих языках никогда не отличался постоянством и претерпевал существенные изменения на протяжении веков. Такая динамика отчасти объясняется различным происхождением слов, изменениями, основанными на аналогии с другими словами, и постоянной адаптацией к новым социальным условиям. Примеров предостаточно: французском существительное le miel (м.р.), в итальянском il miele также (м.р.), а.в испанском la miel (ж.р.) и т.д.

Но и в английском языке некоторые неодушевленные существительные традиционно ассоциируются с определенным родом. Такое явление чаще всего встречается в художественной литературе и поэзии.

Мужской род: Sun (Солнце), wind (ветер), fear (страх), love (любовь).
Женский род: Earth (Земля), Moon (Луна), ship (корабль), boat (лодка), car (машина), hope (надежда), justice (справедливость), modesty (скромность), peace (мир).

Например:
Dr. Patrick has bought a yacht and called her "The Spirit".
Доктор Патрик купил яхту и назвал ее "The Spirit".

Иными словами, изучение категории рода перечисленных выше языков – минное поле, на котором не только англоязычный студент может пасть смертью храбрых.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #род #мужской #средний #женский #проблема #английский #французский #гендер #гендерный #грамматика #неодушевленный #существительное #одушевленный


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 2588

В крымском Партените в период с 1 по 7 октября прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 с тематикой "Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий".


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "путаница" или "путанница"? 278

У Корнея Чуковского в этом слове одно "н". Наверное, он прав, а?


В одной из школьных библиотек Барселоны изъяли некоторые детские сказки по обвинению в сексизме 543

В одной из школьных библиотек Барселоны изъяли около 200 экземпляров детских сказок по обвинению в сексизме. Отбором неугодных книг занималась специально созданная комиссия и родители.




Лингвистические дебаты о Brexit 708

Оставим политические дискуссии вокруг Brexit политологам, обсудим ключевой момент для лингвистов: этот неологизм мужского или женского рода?


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 1063

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Во Франции обращение "мадемуазель" попадает под запрет 1118

В одном из городов Западной Франции, Сесон-Севинье, отныне запрещено слово "мадемуазель" – французский аналог английского "мисс". Чем же оно стало неугодно?


Как перевести на немецкий язык название любого животного? 1862

Немецкий язык имеет довольно специфическую особенность: существительные, глаголы, предлоги и прилагательные можно собирать вместе, как конструктор Lego, для создания новых слов. Таким образом, можно придумать название практически для всего. Разберем эту универсальность немецкого языка на примерах из животного мира.


Почему люди забывают свой родной язык? 2346

Сержант Боуи Бергдал говорил по-английски в течение 23 лет, пока не был захвачен боевиками Талибана в Афганистане пять лет назад. Когда его освободили из плена, у него начались проблемы с речью. Почему некоторые люди теряют навыки общения на своем родном языке?


Кастильский или каталонский: что будет со школами северных регионов Испании 1349

Возрождение каталонского языка вызывает некоторое беспокойство у многих родителей, особенно для которых испанский намного ближе.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сладости / Sweets", Упаковка и тара, Переводчик №596

метки перевода: сладкий, фруктовый, конфеты.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"?


В Рязани проходит выставка французских заимствований в русском языке


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


В Бразилии открыта горячая линия по вопросам грамматики


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


Лингвисты обсуждают гендерные особенности чешского языка


Популярность русского языка в мире снижается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Glosario Legal
Glosario Legal



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru