Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка

Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение.

Волгина Юлия
02 Октября, 2014

Однако гендерные различия существуют, и с этим приходится считаться. И французский далеко не единственный язык, унаследовавший концепции мужского и женского рода. Такую же картину можно наблюдать в испанском, итальянском, румынском и португальском. При этом не сложно понять суть концепции, если категория рода употребляется в контексте людей или животных, но совершенно непонятно почему, к примеру, во французском la table (ж.р.), в итальянском la tavola (ж.р.), во французском le couteau (м.р.), а в испанском cuchillo (м.р.). В действительности, лингвисты признаются, что во всем этом беспорядке нет каких-либо установленных правил, и использование родовой категории имеет произвольный характер. Более того, во многие европейские языки, такие как чешский, немецкий, польский и русский, из греческого и латинского пришел еще и средний род.
гендер

Гендерный аспект многих существительных в этих языках никогда не отличался постоянством и претерпевал существенные изменения на протяжении веков. Такая динамика отчасти объясняется различным происхождением слов, изменениями, основанными на аналогии с другими словами, и постоянной адаптацией к новым социальным условиям. Примеров предостаточно: французском существительное le miel (м.р.), в итальянском il miele также (м.р.), а.в испанском la miel (ж.р.) и т.д.

Но и в английском языке некоторые неодушевленные существительные традиционно ассоциируются с определенным родом. Такое явление чаще всего встречается в художественной литературе и поэзии.

Мужской род: Sun (Солнце), wind (ветер), fear (страх), love (любовь).
Женский род: Earth (Земля), Moon (Луна), ship (корабль), boat (лодка), car (машина), hope (надежда), justice (справедливость), modesty (скромность), peace (мир).

Например:
Dr. Patrick has bought a yacht and called her "The Spirit".
Доктор Патрик купил яхту и назвал ее "The Spirit".

Иными словами, изучение категории рода перечисленных выше языков – минное поле, на котором не только англоязычный студент может пасть смертью храбрых.


Поделиться:




Как передать звук поцелуя при помощи языковых средств?

В английском языке есть несколько различных способов для записи звука поцелуя: muah, smack, xxx. Они дают представление о данном понятии, но ни один из них не имитирует реально производимый звук. Как выйти из сложившейся ситуации?


Французские "языковые псы" сказали нет гендерно-нейтральному стилю

Французская академия назвала нейтральный стиль письма отклонением.


Немцы взялись за картошку

Гендерное равенство картофельных сортов




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете

Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения.


Save the Words пытается спасти исчезающие слова



Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil



Русский центр откроется в одном из университетов Бордо (Франция)

Во французском городе Бордо планируется открыть Русский центр.


Отобрано 100 лучших языковых блогов

Ежегодный список сотни лучших языковых блогов, отобранных из 495 претендентов из разных стран мира, был опубликован bab.la и Lexiophiles.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: род, мужской, средний, женский, проблема, английский, французский, гендер, гендерный, грамматика, неодушевленный, существительное, одушевленный



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"АДМИНИСТРАЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ PLC 22 / PLC 22 User administration", Технический перевод, Переводчик №963

метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Русско-Арабский разговорник
Русско-Арабский разговорник



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru