Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Эволюция языка и изменения в употреблении терминов

Каждый язык постоянно развивается. Его эволюция сильно зависит от развития общественных отношений.

Ph. Linn
14 Мая, 2018

медицина


Феминистские настроения, движение за равноправие женщин в 70-годах прошлого столетия наложила отпечаток на использование существительных мужского рода в английском языке. Не по нраву пришлись даже суффиксы мужского рода «-man», которые называются несправедливыми. Вместо него в обществе гендерного равенства используют суффикс «-person».

Борцы за равноправие на этом не остановились и стали вводить в обиход новые словообразования вместо chairman стали употреблять chair. Gender (гендер, пол) – это слово вытеснило из ежедневного обихода как устной, так и письменной речи слово sex. Для русского человека, где в обиходе три рода: средний, мужской и средний, такие нововведения кажутся неприемлемыми. В соответствии с гендерной психологией, человек может иметь отличия только исходя из социальных ролей и общественных отношений. Любое половое отличие не может отражаться в обиходе и в языке.

Для определения людей, которые принимают участие в научных экспериментах, гендерные общепринятые нормы не всегда могут быть применимы. Это же касается описания различных этапов проводимых медицинских экспериментов.
Официальная медицина предлагает использование термина «субъект исследования» (subject переводится и как предмет). Однако, часть исследователей считают такой термин обезличенным и предпочитают говорить «участник исследования». Этот термин не очень корректен, так как его можно использовать в отношении всех частников эксперимента. Поэтому более правильно сказать «пациент», «доброволец». Здесь тоже возникают противоречия, так как в практике проводимых научных медицинских экспериментов встречаются лица, которых нельзя назвать ни пациентами, ни добровольцами.

При переводе текстов медицинских исследований в нашем бюро часто попадаются термины, которые приходится многократно уточнять у клиентов, чтобы правильно их перевести. Дело даже не с знании этих терминов, а в их социальной "справедливости".

В отношении термина «слепое исследование» не утихают споры в научной среде, так как имеются различные точки зрения по поводу его применения. Во время такого типа исследования для чистоты самого эксперимента больной не имеет информации о проводимых мероприятиях. Чаще всего это относится к рандомизированным исследованиям. Группы людей определяются случайным образом, одной группе предоставляется доступ к новому препарату, а другая группа получает традиционные лекарства или плацебо.

Впервые законность применения термина возникла во время исследований с людьми со ослабленным зрением. В научных кругах появился новый термин «маскированное исследование». Термин прижился и стал применяться в экспериментах с другими типами заболевания.

Все мнения при использовании того или иного термина должны учитываться переводчиком при работе над медицинскими текстами, однако необходимо придерживаться разумных пределов, чтобы избежать двойственности понимания в научной среде.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Летняя "морская" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: нормы, словообразования, пациент, лекарства, исследования, медицина, термин, гендер, эксперимент, исследование, перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Отчет независимого аудитора, проведенный для единственного собственника капитала компании", Бизнес перевод, Переводчик №661

метки перевода: отчет, степень, данные, искажение, деятельность, информация, процедура.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Язык жестов




Язык обезьян: Бабуины способны произносить гласные звуки




Учёные доказали, что младенцы из разных стран кричат по-разному




Немцы взялись за картошку




Как понять "врачебный" немецкий?



Персидский и французский: Заимствованные заимствования



Правительство Уэльса ратует за использование валлийского языка в здравоохранении



В Москве пройдет международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты"


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


Сравнение систем автоматического перевода и электронных (онлайн) переводчиков.


MIPTV, ярмарка телевизионного контента / Palais des Festivals, Cannes, France.


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru