Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Эволюция языка и изменения в употреблении терминов

Каждый язык постоянно развивается. Его эволюция сильно зависит от развития общественных отношений.

Ph. Linn
14 Мая, 2018

медицина


Феминистские настроения, движение за равноправие женщин в 70-годах прошлого столетия наложила отпечаток на использование существительных мужского рода в английском языке. Не по нраву пришлись даже суффиксы мужского рода «-man», которые называются несправедливыми. Вместо него в обществе гендерного равенства используют суффикс «-person».

Борцы за равноправие на этом не остановились и стали вводить в обиход новые словообразования вместо chairman стали употреблять chair. Gender (гендер, пол) – это слово вытеснило из ежедневного обихода как устной, так и письменной речи слово sex. Для русского человека, где в обиходе три рода: средний, мужской и средний, такие нововведения кажутся неприемлемыми. В соответствии с гендерной психологией, человек может иметь отличия только исходя из социальных ролей и общественных отношений. Любое половое отличие не может отражаться в обиходе и в языке.

Для определения людей, которые принимают участие в научных экспериментах, гендерные общепринятые нормы не всегда могут быть применимы. Это же касается описания различных этапов проводимых медицинских экспериментов.
Официальная медицина предлагает использование термина «субъект исследования» (subject переводится и как предмет). Однако, часть исследователей считают такой термин обезличенным и предпочитают говорить «участник исследования». Этот термин не очень корректен, так как его можно использовать в отношении всех частников эксперимента. Поэтому более правильно сказать «пациент», «доброволец». Здесь тоже возникают противоречия, так как в практике проводимых научных медицинских экспериментов встречаются лица, которых нельзя назвать ни пациентами, ни добровольцами.

При переводе текстов медицинских исследований в нашем бюро часто попадаются термины, которые приходится многократно уточнять у клиентов, чтобы правильно их перевести. Дело даже не с знании этих терминов, а в их социальной "справедливости".

В отношении термина «слепое исследование» не утихают споры в научной среде, так как имеются различные точки зрения по поводу его применения. Во время такого типа исследования для чистоты самого эксперимента больной не имеет информации о проводимых мероприятиях. Чаще всего это относится к рандомизированным исследованиям. Группы людей определяются случайным образом, одной группе предоставляется доступ к новому препарату, а другая группа получает традиционные лекарства или плацебо.

Впервые законность применения термина возникла во время исследований с людьми со ослабленным зрением. В научных кругах появился новый термин «маскированное исследование». Термин прижился и стал применяться в экспериментах с другими типами заболевания.

Все мнения при использовании того или иного термина должны учитываться переводчиком при работе над медицинскими текстами, однако необходимо придерживаться разумных пределов, чтобы избежать двойственности понимания в научной среде.


Поделиться:




До 2016 року в Україні буде виданий 20-томний словник української мови

До 2016 року, на честь 25-річчя незалежності України планується видати 20-томний Тлумачний словник української мови.


100 тысяч долларов за исследования в области арменоведения

Недавно российские коллеги попросили помочь с переводом на западноармянский язык, удивляясь существованием такового.


Международный конгресс "Биотехнология: состояние и перспективы развития-2013" открывается в Москве

Каждый девятый выполненный в нашей компании перевод так или иначе связан с медицинской тематикой. Именно поэтому мы внимательно следим за всеми основными проходящими событиями по данной теме.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Сложные языки даются младенцам легче, чем взрослым - исследование

Младенцы 3-месячного возраста способны автоматически различать и выучивать сложные комбинации слогов в разговорном языке. К такому выводу пришли ученые из лейпцигского Института по исследованию когнитивной системы и мозга имени Макса Планка. В целом, исследование подчеркивает важность признания способности изучать языки в самом раннем возрасте.


Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи

Исследователи из Университета Хартфордшира (Великобритания) провели и представили результаты экспериментов, доказавших способность гуманоидными роботами самостоятельно приобретать элементарные лингвистические навыки.


Британские ученые узнали, что овощи способны общаться между собой

Британские ученые из Университета Эксетера представили результаты эксперимента на капусте, доказывающего способность общаться у представителей растительного мира.


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка

К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Лингвисты обсуждают гендерные особенности чешского языка

Лингвисты обсуждают гендерные особенности чешского языка, среди которых самой спорной является добавление окончания "-ова" ко всем женским фамилиям.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: нормы, словообразования, пациент, лекарства, исследования, медицина, термин, гендер, эксперимент, исследование, перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод чеков", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №699

метки перевода: оплата, квитанция, кассир, идентификатор, номер, введение.

Переводы в работе: 36
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Оживление на рынке переводов с французского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники
Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru