Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Лингвистические дебаты о Brexit

Оставим политические дискуссии вокруг Brexit политологам, обсудим ключевой момент для лингвистов: этот неологизм мужского или женского рода?

Волгина Юлия
18 Ноября, 2016

Во Франции, этот исторический поступок Великобритании известен как le Brexit. Хотя окончательного решения по поводу рода Французская Академия еще не составила, очевидно, что термин употребляется в мужском роде. Во-первых потому, что новые слова во французском почти всегда мужского рода, или потому, что это существительное, оканчивающееся на “t”.
brexit

Германия, также, по-видимому, решила, что der Brexit - это мужское дело. Хотя это может показаться странным, поскольку немало немецких существительных, оканчивающихся на “it” (das Fazit, das Dynamit) не являются ни мужским, ни женским, а тяготеют к среднему роду. Но любой немецкий ученик знает, что правила определения рода существительного в немецком языке менее четкие, нежели в романских языках. На выбор мужского рода der Brexit могло оказать влияние уже существующее в языке - der Profit, к примеру.

Испания также предпочла el Brexit, так как большинство английских заимствований приобретают мужской род по умолчанию в испанском языке.

Италия же напротив сопротивляется общему тренду. Accademia della Crusca, выбирая между il Brexit и la Brexit, все чаще останавливается на втором варианте. По мнению специалистов: “Представляется целесообразным рассматривать Brexit в качестве женского рода, так как испанское слово для exit - uscita – женского рода.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: род, мужской, женский, Brexit, существительное, неологизм




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Устройство управления дверью для двигателей", Технический перевод, Переводчик №628

метки перевода: контакт, сопротивление, сигнал, напряжение, провод, установка, устройство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Английский язык утратит статус официального в ЕС после Brexit - госсекретарь МИД Украины




Английский останется официальным языком Евросоюза




Приглагольные приставки hin и her в немецком языке




Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка




Германия работает над формированием гендерно-нейтрального языка





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru