Некоторые из претендентов были выбраны из-за сложности произношения, другие кажутся просто лишними или бессмысленными, а остальные вызывают не очень приятные ассоциации.
Zwar: вы можете десятилетиями говорить по-немецки, но так до конца и не понять, что это слово в действительности означает – хотя и приходится с ним встречаться постоянно. Словари в качестве перевода предлагают "а именно", "на самом деле", однако, как правило, оно употребляется в виде слова-паразита "э-э-э".
Quasi..: это не слово, а префикс, но немцы уделяют ему повышенное внимание. Возможно, в силу гипертрофированной политкорректности или желания не называть вещи своими именами, или просто в качестве наиболее легкого способа показаться квазиинтеллектуальным.
Landeseinwohneramt: использование суффикса “-amt” придает резкий оттенок бюрократизма. Один из посетителей Facebook написал, что подобные слова приводят его в ужас, предвещая необходимость зацикливаться на мелочах и неотступно следовать правилам, будь то “Ordnungsamt”, “Bezirksamt”, or “Finanzamt”.
Schleimhautentzündung: переводится с немецкого как “воспаление слизистой оболочки” - неприятно звучит и его сложно выговорить, особенно если вы страдаете от этого недуга.
Streichholzschächtelchen: возможно, можно относиться к этому спокойнее, но все же нет никаких причин для частого использования выражения "крошечный спичечный коробок" в повседневном общении.
Geschwindigkeitsbegrenzungsüberschreitung: самое длинное слово в нашем списке – еще одна возможность столкнуться с немецкими властями, на этот раз, оплачивая штраф за превышение скорости.
Verzögerung: очень раздражающее слово, так как обычно употребляется в контексте объявлений о задержке на вокзале или в аэропорту.
Rationalisierung: слово вряд ли вызовет положительные ассоциации, потому что если ваша компания подверглась "rationalisierung", есть шансы, что кто-то потеряет свою работу – и вполне может быть, что этим кем-то окажетесь вы.
Halt: как и "zwar", это слово не несет определенного смыслового значения и на практике все чаще используется для придания акцента сказанному.