Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Девять немецких слов, которые вы вряд ли захотели бы услышать вновь

В данной статье представлен список слов, с которыми большинство из нас предпочло бы никогда не встречаться. Читателям Twitter и Facebook было предложено выбрать наиболее нелюбимые немецкие слова, которые связывают наши языки в узлы и вселяют ужас в наши сердца.

Волгина Юлия
25 Сентября, 2014

Некоторые из претендентов были выбраны из-за сложности произношения, другие кажутся просто лишними или бессмысленными, а остальные вызывают не очень приятные ассоциации.
недовольство

Zwar: вы можете десятилетиями говорить по-немецки, но так до конца и не понять, что это слово в действительности означает – хотя и приходится с ним встречаться постоянно. Словари в качестве перевода предлагают "а именно", "на самом деле", однако, как правило, оно употребляется в виде слова-паразита "э-э-э".

Quasi..: это не слово, а префикс, но немцы уделяют ему повышенное внимание. Возможно, в силу гипертрофированной политкорректности или желания не называть вещи своими именами, или просто в качестве наиболее легкого способа показаться квазиинтеллектуальным.

Landeseinwohneramt: использование суффикса “-amt” придает резкий оттенок бюрократизма. Один из посетителей Facebook написал, что подобные слова приводят его в ужас, предвещая необходимость зацикливаться на мелочах и неотступно следовать правилам, будь то “Ordnungsamt”, “Bezirksamt”, or “Finanzamt”.

Schleimhautentzündung: переводится с немецкого как “воспаление слизистой оболочки” - неприятно звучит и его сложно выговорить, особенно если вы страдаете от этого недуга.

Streichholzschächtelchen: возможно, можно относиться к этому спокойнее, но все же нет никаких причин для частого использования выражения "крошечный спичечный коробок" в повседневном общении.

Geschwindigkeitsbegrenzungsüberschreitung: самое длинное слово в нашем списке – еще одна возможность столкнуться с немецкими властями, на этот раз, оплачивая штраф за превышение скорости.

Verzögerung: очень раздражающее слово, так как обычно употребляется в контексте объявлений о задержке на вокзале или в аэропорту.

Rationalisierung: слово вряд ли вызовет положительные ассоциации, потому что если ваша компания подверглась "rationalisierung", есть шансы, что кто-то потеряет свою работу – и вполне может быть, что этим кем-то окажетесь вы.

Halt: как и "zwar", это слово не несет определенного смыслового значения и на практике все чаще используется для придания акцента сказанному.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Германия, немецкий, слово, список, нелюбимый, сложность, произношение, смысл, значение, ассоциация, любовь, термин




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод очерка", Художественный перевод, Переводчик №721

метки перевода: радость, улыбка, размышлять, ответ, мужчина, голос.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод



Опубликован короткий список переводов, претендующих на премию Норы Галь




Financial Times опубликовал свой список главных трендов 2011 года



Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


В Германии назвали "антислово года - 2010"




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru