Факт второй. (Здесь вы можете прочитать мою первую заметку)
Конечно, мы являемся бюро профессиональных переводов и ищем людей со знанием иностранных языков. Но сопроводительное письмо к резюме обычно составляется на родном русском языке – и даже эти буквально две-три строчки могут сказать о человеке очень многое.
С каждым годом письма соискателей на должность переводчика становятся всё более похожи на "отписку": зачастую они пишутся небрежно, с опечатками ("Доюрый день"), без подписи… Некоторые трудоустраивающиеся даже ленятся написать каждому потенциальному работодателю индивидуальное письмо: вместо этого получаешь письма с десятком адресов различных бюро переводов. Скажу сразу: это не может сыграть на руку переводчику, который хочет устроиться на работу фрилансером!
Культура оформления – это отдельный наболевший вопрос. Даже грамотные люди почему-то не могут обойтись без "некрасивых" двойных пробелов или проблем с началом абзаца в своем письме, они игнорируют заглавные буквы (а ведь это официальное письмо, а не смс-сообщение!). Разброд и шатание в шрифте и цвете тоже встречается примерно в каждом четвертом сопроводительном письме. Умение красиво оформлять тексты – это обязательный навык, очень важный для переводчика. Если текст переведен правильно, но он "ползет", всё выглядит криво и косо, а еще хуже, если переводчик работал в распознанном документе, то весь профессионализм переводчика уходит на второй план, когда при редактуре его ругают редакторы, а потом и клиент.
Ну и, наконец, грамотность в прямом смысле этого слова. Кроме знания иностранного языка необходимо знание родного русского языка! Можно ли нанять переводчиком человека, который уже в своем коротком сопроводительном письме допустил орфографическую или пунктуационную ошибку? Некоторые соискатели работы пишут письма с претензией на необычность, то есть пространные. Однако при этом как раз и умудряются допустить ту или иную грамматическую ошибку: "Мне НЕОБХОДИМ английский, и работа-тренировка-дресировка в нем будет еще одним преимуществом для меня". Слово "дрессировка" в русском языке, который должен быть не менее необходим, чем английский, пишется с двумя буквами "с". Или: "Хотела бы работать на вас удалено" (имеется в виду "удалеННо"); "ваше агенство" (т.е. "агенТство"); "Я закончил инъяз" (видимо, человек окончил институт иностранных языков или факультет со специализацией по иностранному языку, т.е. разг. "иняз", без твердого знака) и т.д.
Конечно, абсолютно грамотных людей практически не существует. Однако, мне кажется, можно постараться и хотя бы перечитать свое письмо перед отправкой работодателю! Согласитесь, это выгодно, в первую очередь, вам самим. Вы можете, например, потренироваться и грамотно заполнить анкету на нашем сайте для трудоустройства переводчиком-фрилансером.
Благодаря тщательному отбору кандидатов, в нашем бюро работают только профессиональные и грамотные переводчики, которые способны обеспечить и перевод, и красивое оформление текста заказчика.