Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Заметка главного редактора: Ищем грамотных переводчиков!

Мне, главному редактору бюро переводов "Фларус", приходит огромное количество писем с резюме от переводчиков, а также людей, желающих стать корреспондентами нашей новостной ленты. Я бы хотела приоткрыть завесу тайны: на что я обращаю внимание в письме соискателя в первую очередь?

Елена Рябцева
11 Февраля, 2014

Факт второй. (Здесь вы можете прочитать мою первую заметку)
Конечно, мы являемся бюро профессиональных переводов и ищем людей со знанием иностранных языков. Но сопроводительное письмо к резюме обычно составляется на родном русском языке – и даже эти буквально две-три строчки могут сказать о человеке очень многое.

С каждым годом письма соискателей на должность переводчика становятся всё более похожи на "отписку": зачастую они пишутся небрежно, с опечатками ("Доюрый день"), без подписи… Некоторые трудоустраивающиеся даже ленятся написать каждому потенциальному работодателю индивидуальное письмо: вместо этого получаешь письма с десятком адресов различных бюро переводов. Скажу сразу: это не может сыграть на руку переводчику, который хочет устроиться на работу фрилансером!

Культура оформления – это отдельный наболевший вопрос. Даже грамотные люди почему-то не могут обойтись без "некрасивых" двойных пробелов или проблем с началом абзаца в своем письме, они игнорируют заглавные буквы (а ведь это официальное письмо, а не смс-сообщение!). Разброд и шатание в шрифте и цвете тоже встречается примерно в каждом четвертом сопроводительном письме. Умение красиво оформлять тексты – это обязательный навык, очень важный для переводчика. Если текст переведен правильно, но он "ползет", всё выглядит криво и косо, а еще хуже, если переводчик работал в распознанном документе, то весь профессионализм переводчика уходит на второй план, когда при редактуре его ругают редакторы, а потом и клиент.

Ну и, наконец, грамотность в прямом смысле этого слова. Кроме знания иностранного языка необходимо знание родного русского языка! Можно ли нанять переводчиком человека, который уже в своем коротком сопроводительном письме допустил орфографическую или пунктуационную ошибку? Некоторые соискатели работы пишут письма с претензией на необычность, то есть пространные. Однако при этом как раз и умудряются допустить ту или иную грамматическую ошибку: "Мне НЕОБХОДИМ английский, и работа-тренировка-дресировка в нем будет еще одним преимуществом для меня". Слово "дрессировка" в русском языке, который должен быть не менее необходим, чем английский, пишется с двумя буквами "с". Или: "Хотела бы работать на вас удалено" (имеется в виду "удалеННо"); "ваше агенство" (т.е. "агенТство"); "Я закончил инъяз" (видимо, человек окончил институт иностранных языков или факультет со специализацией по иностранному языку, т.е. разг. "иняз", без твердого знака) и т.д.

Конечно, абсолютно грамотных людей практически не существует. Однако, мне кажется, можно постараться и хотя бы перечитать свое письмо перед отправкой работодателю! Согласитесь, это выгодно, в первую очередь, вам самим. Вы можете, например, потренироваться и грамотно заполнить анкету на нашем сайте для трудоустройства переводчиком-фрилансером.

Благодаря тщательному отбору кандидатов, в нашем бюро работают только профессиональные и грамотные переводчики, которые способны обеспечить и перевод, и красивое оформление текста заказчика.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по интернет-терминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: резюме, вакансия, работодатель, соискатель, письмо, опечатка, ошибка, грамотность, бюро переводов, знание языка, статистика, английский, переводчик, редактор




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контроль качества, охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды / Quality & SHEA", Технический перевод, Переводчик №432

метки перевода: анализ, дирекция, компания, совещание, безопасность, мониторинг, бизнес.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Английский язык




Соискатели рабочего места в Чехии должны владеть переводом на английский и немецкий языки




Знаменитое сокращение O.M.G. было использовано впервые сто лет назад в письме, адресованном Уинстону Черчилю



Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Депутат парламента Санкт-Петербурга возмутилась искажением русского языка


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


В Великобритании появился необычный перевод Корана


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru