Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Заметка главного редактора бюро переводов "Фларус"

Спустя годы работы редактором в бюро переводов я стала отмечать какие-то интересные вещи, связанные с переводчиками, а также вести (порой незримую) статистику. Хотелось бы поделиться с нашими читателями несколькими замеченными мною фактами.

Елена Рябцева
26 Августа, 2013

Факт первый. Переводчики, которые называют своим первым языком английский, зачастую владеют (почти на любом уровне: от самого начального или базового до продвинутого) еще и немецким, французским или испанским. Чаще всего это немецкий. Переводчик может даже не работать с этим языком, но знание его есть в пассиве. Поэтому, если в англоязычном тексте заказа попадается пара слов на немецком или даже предложение, это не составляет никакого труда для нашего переводчика английского языка. Так же дело обстоит с "вкраплениями" в текст слов на французском, испанском и даже латыни: переводчики часто переводят и их, отмечая просто потом, что там встретились слова на другом языке ("но я их перевел").

Дело принимает совершенно другой оборот, если первым и основным языком переводчика является немецкий. Я не говорю обо всех, но в 95% случаев немецкоязычный переводчик, встретив в своем тексте пару фраз на английском, теряется, возмущается и пишет мне, что не может переводить с английского!

Почему те люди, кто начал свое изучение иностранных языков с английского, параллельно стараются выучить еще какой-то язык, а "немцы" упорно не хотят этого делать? Возможно, они совершествуют свое знание одного языка, в то время как мультилингвы "разбрасываются" на разные языки.

Однако напомню, что и немецкий, и английский языки относятся не только к одной ветви индоевропейской семьи (германские языки), но даже к одной группе - западногерманской. И общего у них больше, чем может показаться с первого взгляда. Тем не менее, переводчики французского языка гораздо спокойнее переводят с латинского, чем некоторые немецкие переводчики с английского.

Еще раз замечу, что это, безусловно, касается не всех. У нас в бюро переводов "Фларус" есть замечательные двуязычные переводчики, владеющие и немецким, и английским языками; которые, к тому же, могут найти в интернет-источниках, являющихся подспорьем, ответы практически на любые вопросы, причем сделать это самостоятельно, без помощи редактора. А причиной обычно является все более увеличивающееся количество многоязычных документов, присылаемых на перевод: в таких файлах языки не дублируют друг друга, а просто следуют один за другим или перемежаются в произольном порядке, или, что бывает чаще всего, в тексте, написанном на одном языке, встречаются картинки, подписи на которых или к которым выполнены на другом иностранном языке.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: редактор, переводчик, английский, немецкий, статистика, знание языка, изучение языка, билингв, текст, бюро переводов




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Локализация сайта", Информационные технологии, Переводчик №654

метки перевода:



Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



Российские подчиненные владеют английским языком лучше, чем руководители




Билингвы думают одновременно на двух языках - исследование




Акция "Тотальный диктант" расширяет свою географию




Билингвизм vs. перевод: В Бельгии чиновников обяжут овладеть в совершенстве двумя государственными языками



The Telegraph: Факты о языках мира


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru