Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


Philipp Konnov
16 Декабря, 2010

«За годы работы пришел к ощущению, что с точки зрения режима работы переводчики делятся на две больших группы:
- те, кто любит постоянный размеренный ритм. Такие обычно сотрудничают с несколькими (а то и с десятками) бюро переводов и берут практически все, что предлагается (по своим темам). Для таких людей важна постоянная занятость, а условия работы на втором месте.
- те, кто готовы неделями не работать, если не подворачивается заказов, полностью удовлетворяющие всем их критериям по срокам, оплате, тематике.

Нечего и говорить – для агентства предпочтительнее первый тип. Когда нужно вести множество заказов одновременно, такое качество переводчика, как предсказуемость его реакции является критически важным. Поэтому «капризные» переводчики редко пользуются популярностью у распределяющего редактора, даже если они чудо как хороши в профессиональном смысле.

Как-то раз знакомый оператор, работающий на новостном канале, сказал мне такую фразу: «наша основная работа – ждать и догонять. И тот, кто спокойнее ждет и быстрее догоняет – тот и добивается успеха в этой работе, а вовсе не виртуоз объектива». К сожалению, у нас такая же ситуация в том смысле, что качества переводчика как надежного элемента поточного производства оказываются важнее его достоинств как лингвиста.

Похожая история и с клиентами. Сплошь и рядом для клиента оперативность составления и передачи в бухгалтерию отчетной финансовой документации оказываются куда важнее качества самой работы, это касается, в первую очередь, больших компаний. Если их не устраивает терминология в переводе, они готовы мирно переписываться по этому поводу несколько дней или даже поправить сами, но одна неправильная закорючка в акте вызывает просто грандиозный скандал. К этому нелегко привыкнуть, особенно людям, воспитанным в советских академических традициях гегемонии смысла и сути. А на практике выходит, что все мы – просто винтики в машине, которой управляет финансовая (а не какая-либо другая) целесообразность.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #работа переводчика #бюро переводов #вопрос-ответ


Международный день «спасибо» 5425

Сегодня отмечается Международный день «спасибо» (International Thank You Day).


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Российского министра спорта похвалили за успехи в английском 1492

Лингвист Дмитрий Петров, занимавшийся обучением министра спорта РФ Виталия Мутко, похвалил своего бывшего ученика за успехи в английском. Очередной шанс пообщаться с общественностью на английском языке представился Мутко 28 мая в Цюрихе на конгрессе ФИФА.


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году 2883

Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.




Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 2137

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка 2841

За последнее десятилетие спрос на переводчиков со знанием русского языка в Китае существенно вырос. Это объясняется в первую очередь укреплением российско-китайского сотрудничества во многих сферах.


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала. 2952



Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян 2715



Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes 3315

По версии журнала Forbes, профессия переводчика входит в число самых перспективных профессий в ближайшее десятилетие.


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010 3353

В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявление / Statement", Юридический перевод

метки перевода: обязательство, заключение, стороны.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В России празднуют День филолога


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Russia's energy-based economy sank by 8%


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?


Вопрос качества переводов - нашим будущим клиентам посвящается.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Редактирование текста
Услуга редактирования текста. Необходимость редактирования текста может быть обусловлена стилистическими недостатками текста.



Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)
Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru