Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


Филипп К.
16 Декабря, 2010

«За годы работы пришел к ощущению, что с точки зрения режима работы переводчики делятся на две больших группы:
- те, кто любит постоянный размеренный ритм. Такие обычно сотрудничают с несколькими (а то и с десятками) бюро переводов и берут практически все, что предлагается (по своим темам). Для таких людей важна постоянная занятость, а условия работы на втором месте.
- те, кто готовы неделями не работать, если не подворачивается заказов, полностью удовлетворяющие всем их критериям по срокам, оплате, тематике.

Нечего и говорить – для агентства предпочтительнее первый тип. Когда нужно вести множество заказов одновременно, такое качество переводчика, как предсказуемость его реакции является критически важным. Поэтому «капризные» переводчики редко пользуются популярностью у распределяющего редактора, даже если они чудо как хороши в профессиональном смысле.

Как-то раз знакомый оператор, работающий на новостном канале, сказал мне такую фразу: «наша основная работа – ждать и догонять. И тот, кто спокойнее ждет и быстрее догоняет – тот и добивается успеха в этой работе, а вовсе не виртуоз объектива». К сожалению, у нас такая же ситуация в том смысле, что качества переводчика как надежного элемента поточного производства оказываются важнее его достоинств как лингвиста.

Похожая история и с клиентами. Сплошь и рядом для клиента оперативность составления и передачи в бухгалтерию отчетной финансовой документации оказываются куда важнее качества самой работы, это касается, в первую очередь, больших компаний. Если их не устраивает терминология в переводе, они готовы мирно переписываться по этому поводу несколько дней или даже поправить сами, но одна неправильная закорючка в акте вызывает просто грандиозный скандал. К этому нелегко привыкнуть, особенно людям, воспитанным в советских академических традициях гегемонии смысла и сути. А на практике выходит, что все мы – просто винтики в машине, которой управляет финансовая (а не какая-либо другая) целесообразность.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #работа переводчика #бюро переводов #вопрос-ответ


История переводов: Перевозочные документы, логистика 3662

Сфера логистики становится популярней год от года. Эта часть экономической науки напрямую связана с переводом. В особенности когда речь идет о транспортной логистике – системе по организации доставки товаров и грузов.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 1548

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Переводчики – «пятая колонна»? 1774

Как говорил древнееврейский царь Соломон, «кто умножает познания, умножает скорбь». Эта фраза, к большому сожалению, часто относится к переводчикам, которые не только являются проводниками между людьми и культурами, но часто объявляются из-за этого предателями и врагами своего отечества.




Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 1552

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка 1960

За последнее десятилетие спрос на переводчиков со знанием русского языка в Китае существенно вырос. Это объясняется в первую очередь укреплением российско-китайского сотрудничества во многих сферах.


Добровольцы-переводчики помогут Google перевести медицинские статьи для Википедии 1664

Компания Google наймет добровольцев-переводчиков со знанием арабского языка, суахили и хинди для перевода медицинских статьей Википедии в рамках благотворительного проекта Health Speaks.


Отличники и медалисты выбирают профессию переводчика 1328



Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии 2317

Российская сторона проиграла очередное громкое дело об экстрадиции из Британии Владислава Дудко.


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии" 2362

В рамках фестиваля "Пушкин в Британии", который проходит с 3 по 7 июня в Лондоне, будут проведены конкурсы поэтов и переводчиков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"La linea NATURAL BENEX", Парфюмерно-косметическая промышленность, Переводчик №514

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



О латышском языке
О латышском языке - история, особенности перевода, сложности для переводчиков, диалекты.



Медицинский глоссарий (артерии)
Медицинский глоссарий (артерии)



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru