Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Система автоматического перевода - враг или помощник?

В февральском выпуске журнала «ATA Chronicle» Шарлотта Браслер и Йост Зетш обсудили совместную работу переводчиков и программ автоматического (машинного) перевода. Многие годы переводчики смотрели на автоматический перевод с презрением и непониманием.

Элина Бабаян
25 Февраля, 2013

В новом выпуске журнала "ATA Chronicle" Шарлотта Браслер поделилась: “Переводчики должны иметь базовые знания о машинном переводе”. Зетш также отметил, что “каждый профессиональный переводчик должен понимать, как машинный перевод связан с ним и его профессией”. Они выделили ряд основ, которые переводчики должны знать о машинном переводе, более известном как автоматический.

Во-первых, существуют различные виды автоматического перевода, включая основанный на правилах, статистический и гибридный. Переводчики должны понимать разницу и основные характеристики каждого из них.

Во-вторых, хорошо проработанные системы автоматического перевода могут стать полезным инструментом, помогая переводчикам выполнить работу быстрее и точнее. Они должны понимать роль таких систем в проектах и уметь работать вместе с ними.

Наконец, так как разработка программ автоматического перевода находится на разных стадиях для разных языков, они могут стать главным помощником для переводчиков менее распространенных языков.

Браслер и Зетш также согласились, что, несмотря на то, что в настоящее время автоматический перевод далек от идеального, у него есть огромный потенциал. На данный момент число переводчиков, использующих автоматический перевод в своей работе, растет, и качество программ также улучшается.

Так как отношение к автоматическому переводу меняется, Браслер и Зетш уверяют, что мы можем ожидать “волнующих разработок” в индустрии переводов.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: исследование, переводчик, автоматический перевод, машинный перевод, программа, автоматический переводчик




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод чеков ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №637

метки перевода: терминал, сумма, резерв, финансовый, кассир, валюта, серия.

Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




"Ложные друзья" переводчика




Американские студенты разработали устройство по переводу с языка жестов




Беспилотные летательные аппараты обучат языку жестов



Российские лингвисты будут исследовать языки Африки


Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru