В новом выпуске журнала "ATA Chronicle" Шарлотта Браслер поделилась: “Переводчики должны иметь базовые знания о машинном переводе”. Зетш также отметил, что “каждый профессиональный переводчик должен понимать, как машинный перевод связан с ним и его профессией”. Они выделили ряд основ, которые переводчики должны знать о машинном переводе, более известном как автоматический.
Во-первых, существуют различные виды автоматического перевода, включая основанный на правилах, статистический и гибридный. Переводчики должны понимать разницу и основные характеристики каждого из них.
Во-вторых, хорошо проработанные системы автоматического перевода могут стать полезным инструментом, помогая переводчикам выполнить работу быстрее и точнее. Они должны понимать роль таких систем в проектах и уметь работать вместе с ними.
Наконец, так как разработка программ автоматического перевода находится на разных стадиях для разных языков, они могут стать главным помощником для переводчиков менее распространенных языков.
Браслер и Зетш также согласились, что, несмотря на то, что в настоящее время автоматический перевод далек от идеального, у него есть огромный потенциал. На данный момент число переводчиков, использующих автоматический перевод в своей работе, растет, и качество программ также улучшается.
Так как отношение к автоматическому переводу меняется, Браслер и Зетш уверяют, что мы можем ожидать “волнующих разработок” в индустрии переводов.