Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.

Филипп К.
24 Марта, 2011

Еще в конце 2008 года мы запустили в интернете проект, посвященный анализу машинных переводов - результатом работы онлайн-переводчиков.

Первые пробные исследования представляли собой несколько переводов отдельно взятых отрывков текста, для которых уже существовал перевод, выполненный переводчиком-человеком. Имея на руках исходные тексты и их переводы (которые мы условно обозначили "эталонами"), мы стали переводить их всеми онлайн-переводчиками, которые могли найти в свободном и бесплатном доступе в интернете.

Таким образом мы получили около двухсот машинных переводов для 30-ти исходных текстов.

Анализ машинного перевода мы вели вручную, и эмпирически вывели несколько закономерностей (которые, впрочем, были уже давно известны и описаны, в том же интернете). Однако, повторим их:

1. Онлайн-переводчики допускают лексические ошибки, переводя сложные предложения и речевые обороты. Чаще всего, лексические ошибки встречаются при переводах в парах с русским языком (русский-английский, английский-русский).

2. Онлайн-переводчики неточно переводят термины, как специфические, так и распространенные, но имеющие несколько значений, выбор которых делается человеком по контексту, а онлайн-переводчиком - на основе статистических данных.

3. Электронные переводчики делают грамматические ошибки при автоматическом переводе падежей и постановки глаголов в нужное число, что объясняется различиями в грамматике языков.

Это недостатки онлайн-переводчиков. Но у них есть масса достоинств, которые тоже необходимо упомянуть.

1. Бесплатность или низкая стоимость перевода (при использовании платных онлайн-переводчиков или услуг редакторов для редактирования перевода).
2. Доступность услуг онлайн-переводчика (не болеет, не бывает занят, при простое - денег не просит, может бесплатно поехать с вами в командировку).
3. Высокая скорость перевода.
4. Условная конфиденциальность (для онлайн-переводчиков не гарантируется, но для установленных на компьютере электронных переводчиков - конфиденциальность гарантируется).
5. Интеграция онлайн-переводчиков в различные сервисы (перевод сайтов "на лету", контекстный перевод, к примеру, на терминале по продаже билетов на автобус в Пекине, "корявый" русский лучше правильного китайского).

Однако вместо того, чтобы учитывать преимущества и недостатки электронных переводчиков, многие "исследователи" приводят абсурдные машинные переводы и анализируют их. Приведем понравившуюся нам цитату с сайта (не помню какого) онлайн-переводчика - "подчас создается впечатление, что таким образом они борются с собственными комплексами и пытаются, в первую очередь, себе доказать, что они умнее компьютера. Подобные критики зачастую уподобляются известному персонажу анекдота, который подсунул ломик под бензопилу и был страшно горд, увидев плачевный результат."

Проводя исследования и анализ машинных переводов, мы решили подойти с позиции "нам нравятся онлайн-переводчики" и сделать честное сравнение онлайн-переводчиков по нескольким критериям.

Первый критерий - работа с различными языками, в частности - в паре с русским языком. Мы определили языковые пары для которых машинный перевод был особенно хорошо (в правильном смысле) и был совсем плох (утерян смысл текста). По этому критерию мы сравнивали онлайн-переводчики между собой (используя одну и туже языковую пару) и, фиксируя онлайн-переводчика, сравнивали результат его работы - переводы на разные языки. Результаты мы свели в единую таблицу. Они наглядно представлены и будут интересны широкой публике - от лингвистов до конечных пользователей онлайн-переводчиков.

Второй критерий - тема текста и машинного перевода. Понятно, что не все темы для онлайн-переводчика "по зубам". Этот эксперимент мы начали проводить с начала 2011 года и он, так сказать, еще проходит "обкатку". Если кратко (подробно алгоритм описан на сайте проекта), мы определяли тему перевода по содержанию текста, используя специальный алгоритм и вычисляли среднюю оценку машинных переводов по одинаковым темам. Таким образом, пронормировав оценки мы имели возможность сравнить "сложность тематик" между собой.

Не спорим, исследование не претендует на научное достижение, но статистика - вещь очень интересная. Собственно, этот интерес и двигал нами, когда мы создавали проект "Сравнение онлайн-переводчиков".

* * *


Предпосылками для создания проекта оказался следующий фактор: все больше потенциальных клиентов бюро переводов начинают пользоваться электронными и онлайн-переводчиками. И мы начали развивать новую тему: забросили несколько постов на переводческих форумах, где поделились своими впечатлениями о положении дел в области машинных переводов. Также, мы решили создать и предложить услугу вычитки и доработки машинного перевода (т.к. текста, переведенного с помощью онлайн-переводчика и предоставленного клиентом в бюро переводов для редактирования). Мы исходили из того, что даже хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке и решили предложить эту специфическую услугу на рынке переводов. Если мы не можем повлиять на ситуацию, то можем включиться в процесс машинного перевода.

Проведя анализ машинных переводов, мы получили интересные результаты:

1. Онлайн-переводчики хорошо переводят тексты по финансовой, технической теме (однозначный перевод терминов).
2. Качество онлайн-перевод выше для родственных языков (в большей степени это касается грамматики).
3. Для переводов на русский язык мы бы выбрали ПРОМТ, на английский и немецкий - Google Translate.
4. Что касается художественных и литературных переводов, то в обозримом будущем онлайн-переводчик не сможет заменить человека.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #проект #интернет #исследование #ПРОМТ #Google Translate #машинный перевод #эксперимент #статистика #новый проект #онлайн-переводчик


Какую нацию китайская молодежь считает "волосатой"? 792

Вопрос дня.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В России не хватает переводчиков русского жестового языка - ВОГ 1256

В России проживает около 13 млн. человек с нарушениями слуха различной степени тяжести, а жестовым языком пользуются свыше 200 тыс. человек. Во Всероссийском обществе глухих (ВОГ) считают, что сейчас необходимо обратить внимание на развитие услуг по переводу русского жестового языка (РЖЯ) в системе профессионального образования и готовить больше переводчиков РЖЯ.


Сравнение переводов, выполненных онлайн переводчиками Google Translate, Windows Live Translator Bing и Translate.Ru 1340

В очередной раз нам приходится достаточно долго объяснять клиенту, что перевод выполняемый профессиональным переводчиком не может быть выполнен онлайн-переводчиком, даже с последующим редактированием текста.




Переводчик Translate.Ru отмечает свое 15-летие 2335

Первый российский онлайн-переводчик от компании PROMT празднует свой 15 день рождения. Впервые он появился в 1998 году и до сих пор является одним из самых популярных ресурсов.


Сложные языки даются младенцам легче, чем взрослым - исследование 1397

Младенцы 3-месячного возраста способны автоматически различать и выучивать сложные комбинации слогов в разговорном языке. К такому выводу пришли ученые из лейпцигского Института по исследованию когнитивной системы и мозга имени Макса Планка. В целом, исследование подчеркивает важность признания способности изучать языки в самом раннем возрасте.


Максим Кронгауз: Интернет - место для активных языковых экспериментов 1616

Влияние интернета на язык огромно. Сначала блогосферы и социальные сети создают новые виды коммуникации, которые впоследствии и оказывают влияние на язык, считает директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз.


В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader" 1255

Через торговый терминал клиент может получать информацию о торгах на финансовых рынках, проводить технический анализ и совершать торговые операции.


Ученые нашли объяснение тому, как мозг билингвов справляется с двумя языками 1315

Ученые нашли объяснение тому, как мозг билингвов справляется с двумя языками, не смешивая их в процессе употребления. Исследование на данную тему провел американский психолингвист из университета Канзаса (University of Kansas) Майк Витевич (Mike Vitevitch), а его результаты были опубликованы в журнале Bilingualism: Language and Cognition.


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика 1593

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гидролиз / Hydrolysis", Технический перевод, Переводчик №844

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Реклама на родном и иностранном языке


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


iPhone теперь может выполнять функции переводчика


Компания Phonetic Arts поможет Google Translate усовершенствовать озвучивание переводов


Google научился переводить поэзию


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий по секьюритизации
Глоссарий по секьюритизации



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru