Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчики – «пятая колонна»?

Как говорил древнееврейский царь Соломон, «кто умножает познания, умножает скорбь». Эта фраза, к большому сожалению, часто относится к переводчикам, которые не только являются проводниками между людьми и культурами, но часто объявляются из-за этого предателями и врагами своего отечества.

КК
28 Декабря, 2012

Со времени начала военной операции НАТО в Афганистане служащие коалиции западных стран неизбежно оказались связаны с местными людьми, которые обеспечивали взаимодействие с местным населением и помогали обеспечить некоторые важные нужды армии. Но к 2014 году войска выведут, и иностранные военные больше не нуждаются в переводческих услугах. Когда они уйдут, сторонники радикального движения Талибан, которые не в силах отомстить ненавистным натовским военным, изольют свой гнев на тех, кто сотрудничал с ними по долгу службы.

Правительства западных стран прекрасно отдают себе отчет в том, что афганских переводчиков из местных жителей ждет нелегкая судьба. В посольство Франции в Афганистане было подано около 700 заявлений от местных граждан, сотрудничавших с французскими войсками: некоторые из них просят забрать их с собой, другие – помочь перебраться в другой регион страны и найти там работу. После тщательного отбора часть заявителей уже в январе 2013 года вместе с семьями получит вид на жительство во Франции. Германия также рассматривает возможность эвакуации сотрудников миссии бундесвера в Афганистане: переводчики, охранники, технический персонал.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #Франция #Германия #сотрудничество #Талибан #эвакуация #НАТО #Афганистан #работа переводчика #военный переводчик


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 8355

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Написание статьи для лингвистического блога 1676

Нужно написать статью на тему заимствований слов в английском языке из разных языков. В статье рассмотреть 10-12 заимствований. Основная цель - заимствования должны быть не избитыми и субьективно интересными.


НАТО ищет русскоязычных статистов для участия в учениях 1133

На официальном портале Берлина опубликована вакансия немецкого кадрового агентства Optronic HR GmbH, сотрудничающего с НАТО и армией США. Агентство набирает русскоязычных статистов для участия в учениях.




«Оскар» дисквалифицировал афганский фильм ‘Утопия’ 2035

"Утопия", который был номинирован на премию Оскар, был дисквалифицирован Академией кинематографических искусств и наук.


Утверждена концепция продвижения русского языка за границей 1822

В концепции прописаны цели, задачи и направления деятельности РФ по поддержке и продвижению русского языка за рубежом, что должно помочь формированию позитивного образа Российской Федерации в мире.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2837

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Кризис вынудил европейцев начать учить немецкий язык 2891

По данным The Financial Times, число желающих выучить немецкий язык выросло на треть в прошлом году. При этом, больше всего желающих изучать язык Шиллера и Гете наблюдается встранах, которые больше других пострадали от долгового кризиса еврозоны - Испании и Греции.


В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики 4004

Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt.


Русский язык теряет свою популярность в Германии 3196

В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Некомпетентность переводчика помогла иностранцу обжаловать приговор суда


В Тюмени французские лингвисты проведут ряд лекций по семиотике


Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Информационные технологии (словарь)
Информационные технологии (словарь)



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru