Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как перевести pdf-документ

Работая с техническими переводами, мы часто получаем исходные файлы в формате PDF. Что за формат - PDF? Как происходит работа с такими документами? Советы для переводчиков и заказчиков.

Philipp Konnov
27 Февраля, 2012

Изначально PDF создавался как конечный формат для распространения документов. Действительно, документ PDF является простым способом передачи информации, но редактировать его не планировалось. Данное обстоятельство серьезно осложнило бы работу переводчика, если бы не одно "но". В девяти случаях из десяти заказчику перевода PDF-файла не требуется иметь переведенный текст вновь в формате PDF. Бывает вполне достаточно сделать перевод в формате DOC или RTF.

Для чего используется PDF


Чаще всего, формат PDF используют, когда хотят передать информацию, не предоставляя прав на редактирование документа. В формате предусмотрено множество функций, которые помогают защитить документ от копирования, печати, несанкционированного просмотра и изменения.
Другая типичная задача: когда надо показать текст клиенту, у которого нет соответствующего программного обеспечения. В этом случае можно сделать экспорт в формат PDF и передать созданный документ. Его можно будет только посмотреть, но ведь именно это и требовалось.
Удобно использовать формат PDF, если надо сохранить текст, изображение в удобном для просмотра виде. Это может быть html-страница сайта, рабочий скриншот программы, сверстанный макет и др. Если дальнейшая работа с документом не предполагается, PDF-версия будет хорошим вариантом, и, возможно, объем полученного документа будет меньше исходного. В нашем бюро переводов мы передаем текст в формате PDF, когда у клиента не установлен специальный шрифт, например, хинди или арабский.

Перевод PDF-документа на другой язык


По возможности, надо получить от заказчика исходные документы, на основе которых был создан PDF. Это может быть набор разных документов, которые потом "слили" в один. Каждый из исходных файлов может иметь свой формат и, соответственно, способ редактирования и перевода на другой язык. Выполнив перевод исходных файлов, можно снова создать документ PDF на другом языке. Это самый "правильный" способ перевода PDF документов.

Создание документа PDF


PDF-документ может быть создан с помощью множества программ, например, Word. Самый распространенный способ - использование виртуального принтера. Любой документ отравляется на печать и сохраняется в формате PDF. В нашем бюро мы используем Adobe Acrobat 7. Другими словами, у PDF-документов всегда есть исходник. Это может быть даже не один документ, а набор связанных html-файлов, макет Corel DRAW, Quark Xpress, графический файл TIF. Некоторые типы факсов создают документы PDF, что очень удобно для их дальнейшего использования.

Перевод картинок в формат PDF


В некоторых случаях может потребоваться передать большое число связанных картинок (графических файлов TIF, JPG), например, результат сканирования книги. Это удобно сделать, переведя их в формат PDF. Если прямого экспорта в PDF нет, мы используем для этого FineReader. Прогнав без распознавания пакет, его можно сохранить в Word или PDF.

Перевод из формата PDF в формат DOC


Чтобы перевести документ из формата PDF в какой-либо редактируемый формат (в нашем случае - редактор Word), который максимально близок по виду, разметке и содержанию к оригиналу, необходима программа для конвертирования. Например, для перевода PDF-файла в Ворд (конвертация .pdf - .doc), подойдет PDF Transformer, Solid Converter, IntraPDF, Drake и InFix PDF Editor.

Редактирование документа в формате PDF


Есть два способа редактирования документа PDF. Прямое редактирование документа, с использованием редактора, и конвертация в какой-либо редактируемый формат.
Чтобы получить возможность редактировать текст прямо в PDF, мы используем Adobe Acrobat. Он позволяет вносить изменения непосредственно в документ. Однако для полноценного перевода текста такой способ не подходит. В PDF документе текст не связан, предложения, слова, буквы имеют привязку к месту на странице, но их редактирование и изменение не "тянет" других изменений связанных объектов. Все изменения приходится делать вручную, поэтому такой способ подходит для небольших правок и косметического редактирования документа.

Второй способ подразумевает конвертацию документа из формата PDF в какой-либо текстовой формат и редактирование уже этого документа. В подавляющем большинстве случаев конвертация производится в документ Word, т.к. изобразительных средств этого редактора достаточно для корректного отображения всех элементов исходного документа. И просто - формат DOC наиболее популярный и понятный для пользователя.

Конвертация может быть двух видов, которые зависят от способа создания документа PDF. Попробуйте выделить мышкой текст в документе PDF. Если он выделился, значит источником послужил документ, в котором есть информация о разметке и структуре, а также текст не был переведен в "кривые". Для целей конвертации можно использовать Solid Converter PDF или Drake. Конвертация не будет успешной, если файл PDF защищен паролем. Можно попробовать сделать экпорт страниц документа в картинки TIF, а потом заново "собрать" PDF-документ из них. Этот способ применяется также, когда надо осуществить перевод не всего документа, а только какой-либо его части. Ненужные страницы можно просто не включать в новый документ. Иногда этот способ применяют, чтобы создать документ PDF меньшего размера путем уменьшения разрешения графики (для выполнения перевода совсем не обязательно иметь типографское качество картинок). Созданный файл не будет содержать информации о тексте документа, но может быть обработан описанным далее способом.

Распознавание документа PDF


Суть перевода сводится к оптическому распознаванию текста, объектов и структуры документа. Результат никогда не будет повторять оригинал на 100%, однако для работы переводчика этого не требуется. Для распознавания текста мы используем PDF Transformer или FineReader, если предварительно PDF "разобрали" на картинки. Кроме того, в полученном файле очень сложно выполнить перевод в силу особенностей трансформации стилей текста и разметки документа. Мы всегда выполняем перевод в новом документе Word, используя оригинальный файл в качестве источника графических объектов.

Перевод PDF в JPG или TIF


При выполнении переводов чертежей, графиков, диаграмм мы конвертируем PDF в графический формат TIF, реже - в JPG, в целях большего сжатия полученного файла. Редактирование полученных картинок производим в графическом редакторе Photoshop, вырезая исходный текст и подставляя на его место переведенный.

Если перевод требуется в формате DOC, зачем нужно конвертировать PDF?
В большинстве случаев, только для расчета стоимости перевода PDF документа. Простое выделение текста и подсчет количества слов документа PDF часто приводит к ошибкам. Не всегда и не весь текст может быть выделен и скопирован, часть графических объектов также содержит текст. В документе PDF могут быть примечания и скрытый текст, который может быть не включен в расчет или, наоборот, посчитан, хотя его перевод не требуется.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #формат pdf #pdf-документ #клиент #заказчик #документ pdf #чертеж pdf #редактирование pdf #бюро переводов #редактор


Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями 7452

Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния».


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод резюме и вычитка носителем - A success story 1358

Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2839

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 3390

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.


Как начать свой бизнес на рынке переводов? 2767

В статье рассмотрено популярное мнение переводчиков и заказчиков перевода о ненужности бюро в качестве посредника.


История переводов: Компетенции в сфере обслуживания 2909

В нашем бюро завершен очередной крупный проект. Уже не в первый раз мы переводим презентации и планы тренингов для продавцов-консультантов в магазинах одежды.


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 2881

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.


Может ли бюро переводов отказаться от предоплаты? 3207

Почему бюро переводов берут предоплату? Отказ клиента от заказа. Проблемы с оплатой переводов. Опыт руководителя бюро переводов "Flarus".


Как обеспечить стабильный уровень качества переводов? 2494

Для большинства клиентов самым важным моментом в работе с любым бюро переводов является стабильный уровень качества. Он может быть не очень высоким, но стабильным.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Взрыв и извержение на рынке устных чешских переводов в г. Москва


Перевод - работа для энтузиастов своего дела


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Russia's energy-based economy sank by 8%


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в нанотехнологиях
Глоссарий терминов в нанотехнологиях



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru