Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Может ли бюро переводов отказаться от предоплаты?

Почему бюро переводов берут предоплату? Отказ клиента от заказа. Проблемы с оплатой переводов. Опыт руководителя бюро переводов "Flarus".

Ph. Linn
13 Декабря, 2017

Прежде всего, почему бюро переводов вообще берут предоплату?

В силу практически абсолютной индивидуальности услуг перевода для каждого клиента, перевод, выполненный для одного клиента, не может быть продан другому.
Конечно, существуют тексты, перевод которых может заинтересовать какой-либо круг лиц. Например, перевод художественного произведения для одного издательства, в случае отказа, может быть предложен другому издательству. Однако, эти поиски связаны с непрофильным для бюро переводов потерями рабочего времени.

В нашей практике были случаи отказов клиентов от переводов текстов, которые могут быть полезны широкой аудитории. Но даже публикация этих текстов не приносит ожидаемой компенсации от потерь бюро на выполнение перевода.

Из недавнего опыта можно вспомнить перевод для клиента из Якутии, который планировал открыть сеть ресторанов быстрого питания в Китае. Заказ на перевод представлял собой типовой договор по регистрации компании в Китае, бизнес-план и ряд нормативных документов. Заказ был довольно объемный, а сроки у клиента "горели" (как всегда). Для нашего бюро этот клиент был новым, поэтому в таких случаях мы просим 100%-ную предоплату. Клиент подтвердил оплату в пятницу, когда рабочий день подходил к концу и заказ был запущен в работу на выходные. В понедельник заказ сдали, но оплата получена не была. Как водится, клиент после этого "пропал", на телефон не отвечает.

Заметим, что отказ от заказа и отказ от оплаты - это очень разные вещи.

Отказ от заказа может произойти и не по вине клиента. Отпала потребность в переводе, нашли предложение получше от другого бюро переводов, перевод перенесли на другой срок, трудности с оплатой услуг и т.д. Это рабочий момент, и бюро переводов, выполнившее перевод без подтверждения его клиентом, не вправе требовать компенсацию.

Другое дело, когда заказ на перевод клиент подтверждает, а позже отказывается от оплаты заказа. Это уже обман.

Нам приходилось иметь дело с подобными клиентами и выработать набор правил работы с ними.

Как правило, сложность заключается в методе подтверждения заказа. Самый надежный вариант, это заключить договор на перевод с клиентом, в котором четко прописаны условия заказа, сумма и срок сдачи перевода. В случае отказа от заказа или оплаты, бюро переводов может потребовать компенсацию понесенных расходов в судебном порядке. У нас были такие случаи, хотя они очень редки.

Гораздо чаще происходит следующее. Клиент (впервые обращаясь в бюро переводов), ссылаясь на горящие сроки и величину своей компании, требует немедленно запустить перевод в работу, гарантируя на словах оплату заказа в течение какого-либо времени. Причины задержки называются разные: руководитель в отпуске, неповоротливая бухгалтерия, конец рабочего дня и т.д. В некоторых случаях, удается получить гарантийное письмо об оплате заказа. Но часто такое письмо содержит лишь общие слова и краткую информацию о заказе, не детализируя ключевые пункты: сумму, срок оплаты, кому и кем будет произведена оплата.

И вот тогда, выполнив перевод, бюро остается только ждать оплаты заказа, иногда очень долго, а порой и напрасно.

Отдельно надо сказать о работе с государственными организациями. Можно отметить длительность процесса согласования заказа и такое же длительное ожидание оплаты за услуги. В большинстве организаций (ФГУП, НИИ и проч.) авансовая оплата за услуги в принципе невозможна. Приходится идти на ухищрения, заключая договор на постоплату, а в реальности работать по предоплате.

***

Вот основные причины, почему бюро переводов вынуждены брать предоплату с новых клиентов. Обычно предоплата за услуги перевода составляет 100%. Во время работы с клиентом, когда рабочие отношения становятся понятны и клиенту и бюро переводов, появляется небольшой личный элемент в работе, и тогда предоплата может быть снижена, или отменена вовсе.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: бюро переводов, бизнес, клиент, оплата, проблема




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Нагрудники повседневного спроса для защиты одежды от попадания пищи / Bibs of everyday needs for clothes protection from food", Технический перевод, Переводчик №628

метки перевода: патент, модель, использование, часть, салфетка, карман, эффективность.

Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




10 причин, почему ребенок не хочет говорить на родном для вас языке




Таксистам Лиссабона дадут уроки английского языка




Изменения на рынке переводов в III квартале 2012 года



Перевод с английского языка на итальянский и испанский языки



В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода



Отчет бюро переводов за 2011 год


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru