Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Может ли бюро переводов отказаться от предоплаты?

Почему бюро переводов берут предоплату? Отказ клиента от заказа. Проблемы с оплатой переводов. Опыт руководителя бюро переводов "Flarus".

Philipp Konnov
13 Декабря, 2017

Прежде всего, почему бюро переводов вообще берут предоплату?

В силу практически абсолютной индивидуальности услуг перевода для каждого клиента, перевод, выполненный для одного клиента, не может быть продан другому.
Конечно, существуют тексты, перевод которых может заинтересовать какой-либо круг лиц. Например, перевод художественного произведения для одного издательства, в случае отказа, может быть предложен другому издательству. Однако, эти поиски связаны с непрофильным для бюро переводов потерями рабочего времени.

В нашей практике были случаи отказов клиентов от переводов текстов, которые могут быть полезны широкой аудитории. Но даже публикация этих текстов не приносит ожидаемой компенсации от потерь бюро на выполнение перевода.

Из недавнего опыта можно вспомнить перевод для клиента из Якутии, который планировал открыть сеть ресторанов быстрого питания в Китае. Заказ на перевод представлял собой типовой договор по регистрации компании в Китае, бизнес-план и ряд нормативных документов. Заказ был довольно объемный, а сроки у клиента "горели" (как всегда). Для нашего бюро этот клиент был новым, поэтому в таких случаях мы просим 100%-ную предоплату. Клиент подтвердил оплату в пятницу, когда рабочий день подходил к концу и заказ был запущен в работу на выходные. В понедельник заказ сдали, но оплата получена не была. Как водится, клиент после этого "пропал", на телефон не отвечает.

Заметим, что отказ от заказа и отказ от оплаты - это очень разные вещи.

Отказ от заказа может произойти и не по вине клиента. Отпала потребность в переводе, нашли предложение получше от другого бюро переводов, перевод перенесли на другой срок, трудности с оплатой услуг и т.д. Это рабочий момент, и бюро переводов, выполнившее перевод без подтверждения его клиентом, не вправе требовать компенсацию.

Другое дело, когда заказ на перевод клиент подтверждает, а позже отказывается от оплаты заказа. Это уже обман.

Нам приходилось иметь дело с подобными клиентами и выработать набор правил работы с ними.

Как правило, сложность заключается в методе подтверждения заказа. Самый надежный вариант, это заключить договор на перевод с клиентом, в котором четко прописаны условия заказа, сумма и срок сдачи перевода. В случае отказа от заказа или оплаты, бюро переводов может потребовать компенсацию понесенных расходов в судебном порядке. У нас были такие случаи, хотя они очень редки.

Гораздо чаще происходит следующее. Клиент (впервые обращаясь в бюро переводов), ссылаясь на горящие сроки и величину своей компании, требует немедленно запустить перевод в работу, гарантируя на словах оплату заказа в течение какого-либо времени. Причины задержки называются разные: руководитель в отпуске, неповоротливая бухгалтерия, конец рабочего дня и т.д. В некоторых случаях, удается получить гарантийное письмо об оплате заказа. Но часто такое письмо содержит лишь общие слова и краткую информацию о заказе, не детализируя ключевые пункты: сумму, срок оплаты, кому и кем будет произведена оплата.

И вот тогда, выполнив перевод, бюро остается только ждать оплаты заказа, иногда очень долго, а порой и напрасно.

Отдельно надо сказать о работе с государственными организациями. Можно отметить длительность процесса согласования заказа и такое же длительное ожидание оплаты за услуги. В большинстве организаций (ФГУП, НИИ и проч.) авансовая оплата за услуги в принципе невозможна. Приходится идти на ухищрения, заключая договор на постоплату, а в реальности работать по предоплате.

***

Вот основные причины, почему бюро переводов вынуждены брать предоплату с новых клиентов. Обычно предоплата за услуги перевода составляет 100%. Во время работы с клиентом, когда рабочие отношения становятся понятны и клиенту и бюро переводов, появляется небольшой личный элемент в работе, и тогда предоплата может быть снижена, или отменена вовсе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #бизнес #клиент #оплата #проблема


Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 5201

Правильный вариант: кофе навынос.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Способ оплаты внештатных лингвистов 708

В зависимости от того, где вы находитесь и на кого работаете, вопрос о том, как вам платят, может быть основным. Более 50% внештатных лингвистов хотя бы время от времени испытывают трудности с способом оплаты своих услуг.


Стоимость услуг носителей в России 2126

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.




Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка 2850

Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение.


Почему переводчики предпочитают не почасовую оплату, а за каждое слово? 2580

Чаще всего переводчики озвучивают своим клиентам стоимость за слово, нежели почасовую ставку. Есть много причин, почему подобная практика считается нормой и пользуется предпочтением как у клиентов, так и среди переводчиков и переводческих агентств.


В угоду российским туристам Испания учит русский язык 2323

Для того, чтобы найти общий язык в растущим потоком туристов из стран бывшего СССР, работники магазинов, ресторанов и гостиниц в Испании в спешном порядке осваивают русский язык.


Время расчета стоимости перевода 2410

Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить.


В Казахстане лингвистов критикуют за калькированный перевод международных терминов 3252

Жители Казахстана недоумевают по поводу перевода на казахский язык некоторых заимствований, регулярно появляющихся в словарях. Лингвистов подвергли критике, в частности, за калькированный перевод международных терминов на казахский язык. Однако сами языковеды считают свою работу необходимой.


О "закрывающих" документах сдачи-приема переводческих услуг 2708

В последнее время наблюдается повышенная озабоченность клиентов по поводу отчетных финансовых документов. Еще немного - и мы будем заниматься не переводами, а штамповкой и составлением отчетности.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода: чертеж, минимизация, представление, экспортная.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Как начать свой бизнес на рынке переводов?



В Лондоне проходит семинар по проблемам сохранения русского языка




Краудсорсинг, или "перевод толпой"



Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Food & Hotel Asia - крупнейшая в Азии выставка пищевых продуктов и гостиничных услуг пройдет с 20 по 23 апреля в Сингапуре.


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Финансовый глоссарий (отчеты, счета, налоги)
Финансовый глоссарий (отчеты, счета, налоги)



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru