Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация веб-сайта - структура сайта и способы оплаты

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим особенности способов оплаты и структуры сайта для разных стран.

Philipp Konnov
21 Сентября, 2022

локализация, сайт, оплата

Структура веб-сайта может варьироваться в зависимости от культурных регионов. Где обычно расположены кнопки и сколько текста и сколько изображений должно быть на вашем сайте? В зависимости от обычаев и практики пользователь может интерпретировать один и тот же веб-сайт либо как скучный и пустой, либо как загроможденный и хаотичный. Поэтому ваш сайт должен быть соответствующим образом адаптирован под целевую аудиторию.

Необходимо также учитывать направление написания текста, чтения, движения глаза при просмотре веб-сайта справа налево или слева направо. Это ключевая особенность, например, арабского языка, которая сразу бросается в глаза пользователю, привыкшему к традиционному направлению. Подробнее о переводах веб-сайтов на арабский язык.

Также следует учитывать количество элементов, т.е. количество товаров, которые отображаются рядом друг с другом в интернет-магазине. Точно так же, как число 13 часто ассоциируется с несчастьем в европейских странах, в некоторых азиатских странах число 4 рассматривается как символ смерти, и его, вероятно, стоит избегать.

Внимание надо уделить способам оплаты, которые вы предлагаете пользователям. Способ оплаты, очень распространенный в одной стране, может быть почти неизвестен в другой. Какому способу оплаты доверяют ваши клиенты, также может зависеть от их культуры и индивидуальной важности, которую они придают безопасности. Насколько безопасна оплата кредитной картой? Можно ли вводить свои банковские реквизиты на неизвестном интернет-сайте?

Будь то авансовый платеж, мгновенный перевод, PayPal, кредитная карта, на счет или чек, вы должны обязательно предлагать способы оплаты, которые широко распространены в целевой стране, чтобы ваши клиенты могли делать покупки в вашем интернет-магазине в так же, как они привыкли делать в своей стране.

В свете последних событий надо принять во внимание, что некоторые способы оплаты могут быть недоступны к разных странах или перестать работать довольно неожиданно.

Как правило, ваш клиент будет проводить больше времени на вашем веб-сайте, если он доступен на их языке. Когда единицы измерения, цвета шрифта, формат даты, времени и телефонных номеров и все остальное также соответствуют предпочтениям и обычаям вашей целевой аудитории, тогда ваши международные клиенты будут чувствовать себя вдвойне желанными.

В случае интернет-магазина это означает более высокую вероятность совершения покупки.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #оплата #структура #кредитная карта #интернет-магазин #PayPal #style #шрифт #веб-сайт #локализация #сайт


Игра престолов: 6 интересных фактов о Валирийском языке 6779

В первых двух сезонах «Игра Престолов» аудитория познакомилась с языком дотракийцев, в следующих двух сезонах Дэвид Петерсон представил его более детально разработанную версию – Валирийская языковая группа. 6 интересных фактов о Валирийском языке для тех, кто с нетерпением ждет выхода очередного сезона.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 1037

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


Scientific style of translation or editing 1265

Characteristic features of scientific translation are accuracy, brevity, consistency, and logical sequence of utterance and objectivity of presentation. All these features are formed by appropriate choice of vocabulary and syntax. The main function of the documents is information message and proof of its truth.




Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 4153

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Китайский магазин "Шанс Боку" 3984

Первый в России книжный магазин Китайской литературы, который открылся на Арбате, рассчитан на студентов, изучающих китайский язык и на всех кто интересуется китайской культурой и литературой.


Особенности родного языка не мешают при изучении иностранного - мнение 1779

В процессе изучения иностранного языка человек невольно сравнивает его внутреннюю структуру с родным языком. При этом родной язык никак не мешает изучению нового языка. К такому выводу пришли лингвисты, опубликовавшие результаты исследования в журнале PNAS.


30 лучших арабских каллиграфов перепишут священный Коран 1962

Министерство по делам культуры, молодежи и социального развития ОАЭ сообщило о завершении подготовительных работ для "приветствия Рамадана переписыванием священного Корана" при поддержке его Превосходительства Шейха Нахайяна бин Мубарака аль-Нахайяна, министра культуры, молодежи и социального развития ОАЭ.


Обновленный переводческий сервис Translia.com способствует развитию электронной торговли и созданию новых видов бизнеса 2063

Гонконгская компания объявила об обновлении своего сервиса Translia.com. Разработчики надеются, что этот сервис станет уникальным по сравнению с существующими переводческими компаниями. Translia хочет предоставить своим клиентам сервис, который позволит им переводить свой контент на различные языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual", Технический перевод

метки перевода: экспортный, результат, операция, обязательный.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




В Китае представили прототип электронного переводчика для незрячих людей




Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык



Может ли бюро переводов отказаться от предоплаты?


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Удаление из текста цифр
С помощью сервиса Вы сможете быстро удалить из текста цифры. Данный сервис удобен для рассчета стоимости перевода финансовых документов, счетов (инвойсов), бухгалтерских балансов.



Глоссарий по пневматическому оружию
Глоссарий по пневматическому оружию



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru