Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.

Philipp Konnov
19 Февраля, 2024

ошибки

Дело в том, что перевод (любой) можно править, дополнять, адаптировать постоянно. Переводчик делает свою работу, переводит исходный текст на нужный язык. И вот вдруг мы получаем комментарий клиента: "Документ переводится на русский язык для того, чтобы получить свое распространение на территории РФ. Текст должен быть понятен читающему. Поэтому будьте любезны привести текст в соответствии." (орфография сохранена)

Другими словами, мы должны не просто перевести исходный документ, а сделать его понятным для клиента. И здесь особым образом возникают диссонансы в понимании одних и тех же методов, явлений, событий на западе и в России.

Например, немцы используют слово "льготы" там, где мы бы сказали "вознаграждение" или "подарки". Видимо, есть дань политкорректности. Клиент утверждает, перевод не верен. Нам приходится писать пояснение - значение слова Zuwendungen. Здесь возможен вариант "подарки", но это более узкое значение. Потому что это могут быть не только конкретные материальные ценности, но и, к примеру, отдых за счет компании, льготные займы и другие формы.

Другой вариант - Name переведено как "имя".
Утверждается, что перевод тоже не верен. И здесь такой нюанс, что Name - это и имя, и фамилия. Обычно в русскоязычных документах пишется ФИО, что можно перевести на немецкий одним словом Name, но здесь документ предназначен для компаний из разных стран, и не подразумевает именно ФИО. Это может быть только фамилия и имя. Фамилия - это тоже имя (родовое). Ошибки в переводе нет.

Представьте себе перевод на 10 страниц, в котором претензий такого рода около десяти штук. В результате на "отстаивание" перевода перед клиентом тратится время, соизмеримое с самим переводом. Такой тренд пугает.

В бюро переводов работают только переводчики-люди, которые, как и все люди, иногда допускают ошибки. За 23 года работы мы не видели перевода, в котором нечего было бы при желании поправить. Поэтому многие наши постоянные клиенты закрепляют определенных переводчиков, чтобы зафиксировать стиль, терминологию для своих переводов.

Для сложной задачи обычно привлекаются несколько переводчиков с разным стилем, знаниями, а после выбирается тот перевод, который нравится, но при этом остальные переводы не обязательно будут некачественными. Разумеется, что работа всех переводчиков оплачивается, такой опыт у нас тоже был.

Вполне возможно, что более высокий уровень качества перевода достижим в международных агентствах, где ставка за перевод 35-75 евро. Требовать такой же уровень перевода в России, где большинство переводчиков работают за эквивалент 5-6 евро, неразумно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исходный текст #адаптировать #ошибки #комментарий #тренд #эквивалент #стиль #значение слова #орфография #фамилия #немецкий #переводчик #бюро переводов


Конкурс "Я - лингвист" 3016

В современном обществе нельзя обойтись без знания иностранных языков. Особенно важно уметь общаться на английском, французском или немецком, на которых говорят во всем мире.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы на литовский язык глазами переводчика 2265

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики.


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2799

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.




Машинный перевод, который грозится полностью захватить индустрию и выставить переводчиков в качестве устаревшего явления 1397

Так чем же особенным мы обладаем, что можем противостоять этим грозным машинам? Импровизация, заложенная в основе нашей непредсказуемой природы.


Словарь Merriam-Webster пополнился выдуманном словом из мультсериала «Симпсоны» 1651

Онлайн-словарь английского языка Merriam-Webster пополнился выдуманном глаголом "embiggen" из мультсериала «Симпсоны».


«Японский» цвет, который не имеет эквивалента в английском 3436

На английском языке можно назвать этот цвет “sky blue” или “light blue.” Но в Японии он не имеет отношения к синему, для него отведена отдельная лексема - mizu.


Письменный перевод научных текстов 2144

В мире глобализации, когда новые технологии и открытия рождаются в одной части планеты, они моментально распространяются по миру и одним из носителей новой информации являются переводчики научных текстов.


Видео: имена в австралийском английском 1929

Если озвученные в видео варианты не помогут, просто обращайтесь к приятелю “mate”.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




УЕФА выпустил инструкцию по произношению самых сложных имен и фамилий футболистов




5 слов в русском языке, образованных от фамилий: Часть 3




Немецкий язык теряет свою глубину и творческий потенциал из-за интернета и телекоммуникаций - эксперт




Китай отказывается от англоязычных заимствований




В России появилась орфографическая полиция




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий строительных терминов
Глоссарий строительных терминов



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru