Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Scopus дерекқорынан әдебиеттерге қалай дұрыс сілтеме жасау керек

Scopus деректер базасынан әдебиеттерге дұрыс сілтеме жасау оқу жұмысының маңызды аспектісі болып табылады. Осы дерекқордағы дереккөздерге сілтеме жасау бойынша ұсыныстарымыз.

Philipp Konnov
21 Тамызы, 2023

scopus

Scopus мақалаларына сілтеме жасағанда автор(лар), мақаланың тақырыбы, журналдың атауы, жарияланған жылы, журналдың көлемі мен саны, мақала орналасқан беттерді көрсету керек.

Дәйексөз келтірген кезде академиялық мақалалар үшін ең кең таралған форматтар болып табылатын MLA (Қазіргі тілдер қауымдастығы) немесе APA (Американдық психологиялық қауымдастық) дәйексөз пішімін пайдалану керек. Бұл пішімдерді пайдаланған кезде ережелерді сақтау керек.

Scopus әдебиеттеріне сілтеме жасаған кезде түпнұсқа мақалаға немесе дереккөзге сілтеме беру керек. Бұл Scopus дерекқорындағы әрбір мақаланы бірегей түрде анықтайтын DOI (сандық нысан идентификаторы) сілтемесі болуы мүмкін.

Scopus дәйексөздерді әртүрлі пішімдерге (мысалы, BibTeX немесе EndNote) экспорттау мүмкіндігін қамтамасыз ететінін атап өту маңызды, бұл осы дерекқордан дереккөздерге сілтеме жасау процесін жеңілдетеді.

Мақаланы халықаралық ғылыми басылымдар жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және кәсіби аударма қызметін, ана тілінің корректорлық жұмысын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды. Біздің агенттікте тәжірибелі аудармашылар, редакторлар және корректорлар жұмыс істейді.

Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #дәйексөз #жарияланымдар #Scopus #APA #MLA #түпнұсқа #дереккөз #формат #журнал #автор #мақала #DOI #BibTeX #EndNote #дереккөзге сілтеме жасау процесі


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12643

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ограничения базы данных Scopus при цитировании литературы 1518

База данных Scopus является одним из наиболее популярных и широко используемых инструментов для цитирования литературы. Однако, она также имеет и ограничения, которые необходимо учитывать.


Анализ цитирования литературы в базе данных Scopus 609

Анализ цитирования литературы является важным инструментом для оценки научной продуктивности и влияния исследований.




Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: қиғаш сызық, сызықша және дефис 762

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар. Ғылыми жұмыстарда тыныс белгілерінің қолданылуы.


Ғылыми мақалаларды өңдеу кезінде MLA сілтемесі және дәйексөз пішімі 624

Заманауи тіл қауымдастығы Modern Language Association стилі пішімі мәтінді оқырмандарға түсінуді жеңілдетеді және академиялық жазбада ағылшын тілін қолдану мен пішімдеудегі жүйелілікті жақсартады.


How to choose a journal to publish your work 1151

Browse dozens of magazines before settling on one of them evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1763

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Советы по редактированию научной рукописи для публикации 1910

Процесс подготовки научной рукописи для публикации состоит из исправления, уплотнения, организации информации, не меняя ее смысла.


Международный конкурс эссе на иностранных языках "Единство в различии" 3329

Образовательная компания RELOD и Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино приглашают принять участие в ежегодном международном конкурсе эссе на английском, французском или испанском языках Unity in Diversity / Unité en Diversité / Unidad en Diversidad.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

аударманың белгілері: справка, финансово-плановый, экономический.

Аударма жұмысқа берілген: 92
Бюро жұмысы толық: 49%

Поиск по сайту:




Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов




Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


Вопрос об авторском праве


Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по рекламе
Глоссарий по рекламе



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru