What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






How to choose a journal to publish your work

Browse dozens of magazines before settling on one of them evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine.

Philipp Konnov
05 October, 2022

impact factor

Consider whether your topic is of interest to the target audience of the magazine. Estimate the Impact Factor and Citation Index. Weigh the ratio of the prestige of the journal and the likelihood that your article will be published; think about how long it can take from submission of an article to its publication. What is Impact Factor?

An unsuccessful choice of journal can lead to three main scenarios: first, the manuscript may simply be returned to you marked "not suitable for publication." This decision is often made after peer review, which means that you may receive a disappointing response weeks or even months after the submission of the manuscript.

Second, a manuscript may receive negative reviews simply because the reviewers are not familiar enough with your area of ​​specialization. At the same time, it is likely that with a more careful approach to the choice, you would easily find a magazine that would be more relevant to your chosen topic.

In the worst case, you will receive a series of criticisms from reviewers who do not understand your field well enough and spend a lot of effort trying to "improve" your work, even if it does not really need to be corrected.

Finally, suppose that the article is still accepted for publication. However, your joy will be short-lived if in the end it turns out that none of the researchers working in a field close to you reads the chosen journal. Thus, in essence, no one will know about the results you get. This is another reason to consult with colleagues before you make a decision about choosing a particular journal.

Let us dwell on two more practical points that must be taken into account. Many journals today require mandatory submission of manuscripts and other materials in electronic form. The rules for presenting materials in this case can be quite complex, especially when the article uses figures or tables.

You may find that the selected journal accepts articles for placement only on a paid basis. Evaluate in advance whether you can afford such a luxury, and whether it is worth looking for another magazine.

Most journals accept manuscripts for publication in English. For the most of our clients who order proofreading and editing of manuscripts, English is not their native language. Writing in English can be difficult even for those who speak it. This is why editing and proofreading by a native speaker is often essential.

Along with reviewing and bringing articles up to the required linguistic standards, the scientific editor can give an objective assessment of your research from the outside. Proofreading services include: correction of spelling and grammatical errors, as well as correction-editing of redundancy, parasitic words, misuse of synonyms, homonyms and other stylistic turns of speech. Editorial changes can be influenced by the context and situational function of the text, the style of presentation of information, the pace of the text, headings, case and narrative structure.

The cost of text editing is determined based on its volume. The calculation unit is a standard page containing 1800 characters.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #citation index #manuscript #publication #research #magazine #index #journal #publish #Scopus #Impact Factor #proofread #native language #native speaker #proofreading #editing


I cannot speak this language but I understand it perfectly! 4095

Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Social media and corporate blogs 20

A web or social media blog is a place where companies can showcase their expertise to potential customers and attract new ones.


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 256

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.




Tips for writing headings and choosing a title for an article 457

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.


Preparing a publication for journals: Research involving cells and plants 407

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. Preparation in accordance with the standards adopted in the international system of scientific publications and includes proofreading by native speakers, proofreading and editing of a scientific article.


Creating the article title 191

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


Translation services with proofreading by a native speaker 829

In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.


English - Arabic Translations 1261

There is an opinion that Arabic is a very difficult language. Linguists and translators specialized in Arabic find this opinion stereotypic since such kind of a language does not belong to the Indo-European family of languages and, accordingly, it conforms to entirely different rules in contrast to the Indo-European languages.


Советы по редактированию собственных текстов 1327

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Письмо для партнеров / Letter for partners", Юридический перевод

translation tags: контент, лицензионный, направление.

Translations in process: 90
Current work load: 49%

Поиск по сайту:




Proofreading and editing in Arabic




Native Speaker Translators




I cannot speak this language but I understand it perfectly!




We are looking for a native Korean speaker



Scientific style of translation or editing


Crowdtranslation



Английский язык: «ложные друзья переводчика» в названиях журналов



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в оптике (клинической и лабораторной)
Очки (оправы), контактные линзы, средства по уходу за медицинской оптикой, диагностическое оборудование, программное обеспечение для салонов оптики, торговое оборудование для магазинов оптики, специализированные оптические издания.



Toxic Substances Glossary
Toxic Substances Glossary



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru