Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Советы по редактированию научной рукописи для публикации

Процесс подготовки научной рукописи для публикации состоит из исправления, уплотнения, организации информации, не меняя ее смысла.

Филипп К.
17 Мая, 2022

редактирование, вычитка, редактор

Первостепенная задача редактора — сделать работу понятной перед публикацией.

Особенности редактирования научной рукописи:

  • Содержание должно отражать цель исследования.
  • Структура и подача информации в исследовательской работе должны быть четкими и формализованными.
  • Результаты и выводы исследования должны быть беспристрастными.
  • Рисунки, таблицы и дополнительная информация должны быть точными и лаконичными.
  • Работа должна быть без орфографических, грамматических, пунктуационных ошибок.


Обычно под редактированием понимается исправление и изменение содержания и оно тесно связано с процессом корректуры. Первоначальная рукопись несколько раз пересматривается, прежде чем она обретает окончательный вид. Редактирование научной рукописи трудоемко и требует тщательного внимания к деталям.

В целом, почти все научно-исследовательские работы следуют формату: Вступление - Методы - Полученные результаты - Обсуждение - Выводы. Помимо этого, есть также аннотация и справочно-библиографический раздел. Обычно стиль статьи выбирается на основе рекомендаций университетов или журнала. Основные форматы стиля для исследовательских работ - APA, MLA, AMA. Каждая глава организована на основе того, что в них входит. При редактировании важно помнить, как информация будет восприниматься с точки зрения читателя, сохраняя при этом точку зрения и мнение автора.

Корректирующая часть процесса редактирования включает в себя все изменения, чтобы сделать рукопись понятной, а также корректорскую работу по устранению всех орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок.

В процессе редактирования изменяется содержание. При научном редактировании необходимо следить за формулировками, языком и использованием жаргонизмов.
Процесс редактирования отвечает за последовательное использование фактов, данных и научных теорий.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стиль #редактор #редактирование #рукопись #университет #информация #содержание #научный #литературное редактирование #APA #MLA #AMA


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 4731

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Поэтический перевод - одна из номинаций премии "Поэзия" 2021 2006

Премия "Поэзия" учреждена в 2018 году Благотворительным фондом "Достоинство".


История слова "Dude" 2311

Сегодня с подачи кинопереводчиков слово "Dude" переводится на русский язык как "чувак".




Лингвист "граммар-наци" вычисляет преступников по их ошибкам 797

На счету у эксперта-криминалиста Джона Олссона не один десяток раскрытых убийств, финансовых и политических афер и прочих криминальных случаев. В этом ему помог лингвистический анализ, с помощью которого он по небольшому фрагменту текста обнаруживает преступников.


Proofreading in English 1200

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.


Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык 1970

Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями.


Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах 1597

В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.


Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад 1664

Посол Таиланда в Катаре Паньярак Пулсап передал в подарок Катарской национальной библиотеке экземпляр священного Корана, который создан 200 лет назад и имеет высокую историческую ценность. Такой ценный подарок свидетельствует о попытках Таиланда расширить культурные взаимоотношения с Катаром.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 1863

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Отчет / Report", Экономика

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана



«ЮниКредит» переводит через ABBYY



Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




Шекспир писал свои произведения с соавтором - ученые




В Таиланде осудили американского блогера за перевод и распространение информации о королевской семье



Проблема перевода научных трудов не позволяет российским вузам выйти в топ рейтинга "Таймс"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по грузовым перевозкам в США
Глоссарий по грузовым перевозкам в США



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru