Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Советы по редактированию научной рукописи для публикации

Процесс подготовки научной рукописи для публикации состоит из исправления, уплотнения, организации информации, не меняя ее смысла.

Philipp Konnov
17 Мая, 2022

редактирование, вычитка, редактор

Первостепенная задача редактора — сделать работу понятной перед публикацией.

Особенности редактирования научной рукописи:

  • Содержание должно отражать цель исследования.
  • Структура и подача информации в исследовательской работе должны быть четкими и формализованными.
  • Результаты и выводы исследования должны быть беспристрастными.
  • Рисунки, таблицы и дополнительная информация должны быть точными и лаконичными.
  • Работа должна быть без орфографических, грамматических, пунктуационных ошибок.


Обычно под редактированием понимается исправление и изменение содержания и оно тесно связано с процессом корректуры. Первоначальная рукопись несколько раз пересматривается, прежде чем она обретает окончательный вид. Редактирование научной рукописи трудоемко и требует тщательного внимания к деталям.

В целом, почти все научно-исследовательские работы следуют формату: Вступление - Методы - Полученные результаты - Обсуждение - Выводы. Помимо этого, есть также аннотация и справочно-библиографический раздел. Обычно стиль статьи выбирается на основе рекомендаций университетов или журнала. Основные форматы стиля для исследовательских работ - APA, MLA, AMA. Каждая глава организована на основе того, что в них входит. При редактировании важно помнить, как информация будет восприниматься с точки зрения читателя, сохраняя при этом точку зрения и мнение автора.

Корректирующая часть процесса редактирования включает в себя все изменения, чтобы сделать рукопись понятной, а также корректорскую работу по устранению всех орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок.

В процессе редактирования изменяется содержание. При научном редактировании необходимо следить за формулировками, языком и использованием жаргонизмов.
Процесс редактирования отвечает за последовательное использование фактов, данных и научных теорий.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стиль #редактор #редактирование #рукопись #университет #информация #содержание #научный #литературное редактирование #APA #MLA #AMA


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 11266

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Придумай слоган для Географического диктанта 2465

Стартовал международный конкурс, организованный Русским географическим обществом, на котором выберут автора лучшего слогана для Диктанта-2021. Дедлайн 31 июля 2021 года.


Премия Норы Галь 2023

Ее называют мамой "Маленького принца", ведь получила известность после перевода произведения Экзюпери.




Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах 2444

В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.


Общественность больше доверяет Google News, чем новостным агентствам - исследование 2467

Интернет пользователи больше доверяют сервису Google News в качестве источника получения информации, чем новостным агентствам. К такому выводу пришла компания Edelman, предоставляющая услуги в сфере связей с общественностью, которая провела соответствующее исследование.


Судебная лингвистика – перспективное направление криминалистики 3910

Анализ текстовых сообщений становится мощным инструментом в раскрытии преступлений.


В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке 2813

В японском университете Кэйо выставили на экспозицию ранее неизвестные рукописи знаменитого физика Альберта Эйнштейна на немецком языке, написанные во время его визита в Японию в 1922 году.


Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог 3393

Монгольская национальная библиотека заключила соглашение о сотрудничестве с организацией «Компьютерный библиотечный онлайн-центр».


В Германии расшифровали колдовскую рукопись XVIII века на немецком языке 2705

Немецким исследователям, работающим в библиотеке Университета Касселя, удалось расшифровать рукопись XVIII века с заговорами и заклинаниями, благодаря идее, что она была закодирована из текста, первоначально написанного на немецком языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинговый, рекламный, экспортная.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Использовать английский язык как основной — вредно для науки




Перевод клинописей рассказал о Висячих садах



Справочная Петербурга начала говорить на таджикском языке


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты



В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Қазақ Уикипедиясы 100 мың мақалалық межеден өтті


В Казани представили новый комплект пособий по изучению татарского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Глоссарий для полиграфии
Глоссарий для полиграфии



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru