Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Советы по редактированию научной рукописи для публикации

Процесс подготовки научной рукописи для публикации состоит из исправления, уплотнения, организации информации, не меняя ее смысла.

Philipp Konnov
17 Мая, 2022

редактирование, вычитка, редактор

Первостепенная задача редактора — сделать работу понятной перед публикацией.

Особенности редактирования научной рукописи:

  • Содержание должно отражать цель исследования.
  • Структура и подача информации в исследовательской работе должны быть четкими и формализованными.
  • Результаты и выводы исследования должны быть беспристрастными.
  • Рисунки, таблицы и дополнительная информация должны быть точными и лаконичными.
  • Работа должна быть без орфографических, грамматических, пунктуационных ошибок.


Обычно под редактированием понимается исправление и изменение содержания и оно тесно связано с процессом корректуры. Первоначальная рукопись несколько раз пересматривается, прежде чем она обретает окончательный вид. Редактирование научной рукописи трудоемко и требует тщательного внимания к деталям.

В целом, почти все научно-исследовательские работы следуют формату: Вступление - Методы - Полученные результаты - Обсуждение - Выводы. Помимо этого, есть также аннотация и справочно-библиографический раздел. Обычно стиль статьи выбирается на основе рекомендаций университетов или журнала. Основные форматы стиля для исследовательских работ - APA, MLA, AMA. Каждая глава организована на основе того, что в них входит. При редактировании важно помнить, как информация будет восприниматься с точки зрения читателя, сохраняя при этом точку зрения и мнение автора.

Корректирующая часть процесса редактирования включает в себя все изменения, чтобы сделать рукопись понятной, а также корректорскую работу по устранению всех орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок.

В процессе редактирования изменяется содержание. При научном редактировании необходимо следить за формулировками, языком и использованием жаргонизмов.
Процесс редактирования отвечает за последовательное использование фактов, данных и научных теорий.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стиль #редактор #редактирование #рукопись #университет #информация #содержание #научный #литературное редактирование #APA #MLA #AMA


Предлоги von и aus в немецком языке 38268

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Копирайтинг в переводах 2402

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов в методологии научной деятельности 1062

Глоссарий терминов по теории и проектированию систем, системному анализу, управлению проектами и методологии научных исследований.




Поэтический перевод - одна из номинаций премии "Поэзия" 2021 3354

Премия "Поэзия" учреждена в 2018 году Благотворительным фондом "Достоинство".


О примечаниях переводчика в переводе 2314

В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны.


Несколько советов для начинающих переводчиков 1940

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей 2855

По данным ежегодного рейтинга SCImago Journal&Country Rank, Испания находится на 10-ом месте в мире по количеству публикуемых научных работ.


Ученые определили, что загадочный манускрипт Войнича написан на ацтекском языке 3615

Согласно выводам американского ботаника Артура Такера из Университета Делавэра и IT-специалиста Рексфорда Толберта, самый загадочный документ - манускрипт Войнича - написан на одном из ацтекских языков.


В Шардже показали первый экземпляр Корана в переводе на латинский язык 3178

Голландская компания Inlibris, специализирующаяся на сборе древних книг, карт и рукописей, которые имеют высокую историческую и материальную ценность, впервые приняла участие в международной книжной ярмарке в городе Шарджа.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog", Маркетинг и реклама

метки перевода: коммерческий, практический, эффективность, предложение.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




Из киевской подземки "убрали" перевод на английский язык




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики



Česká rusistka získala diplom Fondu ruské kultury


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи


В Казани представили новый комплект пособий по изучению татарского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Language (script) codes
Language (script) codes



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru