|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов |
|
|
Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.
Текст для перевода может быть передан в бюро переводов Фларус практических в любом формате. Для неизвестных нам форматов, как правило специфических данных для перевода приложений и сайтов, мы найдем и изучим соответсвующие программы. Так уже было не раз в нашем бюро, например, .properties, .ts. Мы выполним перевод и предоставим его Вам в формате MS Word (в нем удобно вносить правки в перевод) или в том формате, в котором текст был нам передан на перевод.
Пример верстки текста
Предоставляя услуги верстки, надо учитывать, что сложность и временные затраты на верстку различных документов очень сильно различаются: от несложного форматирования текста в редакторе Microsoft Word и вставки графических объектов (рисунков, схем, надписей) из оригинального текста в текст перевода до сложной верстки в специализированных издательских программных пакетах Adobe, QuarkXpress, Corel и других.
Верстка сложных схем, диаграмм, графиков
Верстка документа позволяет увидеть, как будет выглядеть документ и внести еще на этом этапе предложения по редактированию и оформлению. Многие действия малозатратны на этой стадии, например, изменение размера шрифта, стиля или кернинга текста для того, чтобы вместить его в отведенное пространство. После верстки и осуществления всех редакционных изменений в переведенном тексте мы предлагаем вычитку, т.е. проверку правильного отображения документа или веб-сайта. Эту услугу мы предлагаем бесплатно.
PDF-файлы обычно конвертируются в Word для облегчения перевода и корректуры (особенно если требуется отслеживать изменения). Однако этот метод часто создает серьезные проблемы с окончательным форматированием и размещением текста и графики. Бюро теперь предоставляет услуги перевода и корректуры непосредственно в формате PDF. |
В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке. |
Для начинающих авторов самый быстрый и простой путь издать свою книгу - это электронный формат. Сегодня сегмент электронных книг постоянно растёт и является драйвером развития книжного рынка. |
Изначально применение знаков препинания было практически не характерно для арабского языка. В настоящее время знаки препинания могут практически отсутствовать, или, наоборот, их может быть избыточно много.
|
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей. |
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов. |
В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами. |
Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике. |
Показать еще
|
|
|
|
|