Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Ғылыми мақалаларды өңдеу кезінде MLA сілтемесі және дәйексөз пішімі

Заманауи тіл қауымдастығы Modern Language Association стилі пішімі мәтінді оқырмандарға түсінуді жеңілдетеді және академиялық жазбада ағылшын тілін қолдану мен пішімдеудегі жүйелілікті жақсартады.

Philipp Konnov
10 Наурызы, 2023



Көрсетілген дереккөздер тізімі мақаланың соңында орналасуы керек. Беттің жоғарғы жағына "Сілтемеленген жұмыстар" тақырыбын жазып, ортасына қою керек. Тақырып пен бірінші жазба арасында екі аралықты пайдаланыңыз. Тақырыптар мен тақырыпшаларды дұрыс пайдалану зерттеу жұмысын жазуды ұйымдастыруға және құрылымдауға көмектеседі. Тақырыптарыңыз бен тақырыпшаларыңыздың стиліндегі сәйкестік жобаңызды анық сақтайды. MLA стилінде тақырып пішімдеу талаптарының арнайы жинағы жоқ. MLA пішімі бойынша негізгі ұсыныстар:

Шеттері: үстіңгі, астыңғы және бүйірлері 25 мм.

Қаріп: оқылатын қаріпті пайдаланыңыз және курсивтің қалыпты қаріптен өзгеше екенін тексеріңіз.

Мәтінді пішімдеу: 12 нүкте өлшемін пайдаланыңыз.

Бас әріп: Тақырыптар үшін бас әріптерді пайдаланыңыз.

Шегініс: әрбір абзацтағы бірінші сөз 10-15 мм шегініс болуы керек.

Аралық: мақала мәтіні арасындағы екі аралық.

Бет нөмірленуі: тақырып пен бет нөмірі әр беттің жоғарғы оң жақ бұрышында болуы керек.

Қолжазбаңызды пішімдей алатын немесе APA стилі сияқты пішімдеу тапсырмасына арналған арнайы стильдерді тексеру үшін редакторларды іздесеңіз,
редакторлар мен корректорлар академиялық жазудың барлық түрлерін, соның ішінде өңдеу және түзету қызметтерін ұсынады.



Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #сілтеме #дәйексөз #жарияланымдар #дереккөз #тақырып #редактор #MLA #APA


Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 3135

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Формат ссылок и цитирования MLA при редактировании научных статей 1010

Формат стиля Modern Language Association (MLA) облегчает читателям понимание текста и улучшает согласованность использования английского языка и форматирования в академическом письме.


Ғылыми мақаланың тақырыбын құру 239

Тақырыптар бірнеше сөзден тұрады, бірақ журнал рецензенттерін мақалаңызды оқып, оны журналда жариялауға көндіру өте маңызды міндет болып табылады.




Советы по редактированию научной рукописи для публикации 1517

Процесс подготовки научной рукописи для публикации состоит из исправления, уплотнения, организации информации, не меняя ее смысла.


Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант" 2498

Агентство Associated Press запретило использовать своим сотрудникам словосочетание "нелегальный иммигрант". Об этом сообщила в официальном блоге АР вице-президент и исполнительный редактор Кэтлин Кэррол.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 2707

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 2974

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь 2826

Одно из самых крупных в мире издательств Harper Collins выпустит украинско-английский словарь, созданный на базе живого украинского языка.


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 2919

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Инструкция по использованию / User manual", Технический перевод

аударманың белгілері: документация, сертификационный, инструкция.

Аударма жұмысқа берілген: 104
Бюро жұмысы толық: 49%

Поиск по сайту:



Сайт материалдарын пайдалану, жариялау тәртібі



В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Различия между редактированием текста и корректурой
Редактирование и корректура - две разные процедуры, которые выполняются при подготовке текста к публикации. Стоимость услуг редактирования и корректуры.



Глоссарий для перевода проектной документации
Глоссарий для перевода проектной документации



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru