Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Ғылыми мақалаларды өңдеу кезінде MLA сілтемесі және дәйексөз пішімі

Заманауи тіл қауымдастығы Modern Language Association стилі пішімі мәтінді оқырмандарға түсінуді жеңілдетеді және академиялық жазбада ағылшын тілін қолдану мен пішімдеудегі жүйелілікті жақсартады.

Philipp Konnov
10 Наурызы, 2023



Көрсетілген дереккөздер тізімі мақаланың соңында орналасуы керек. Беттің жоғарғы жағына "Сілтемеленген жұмыстар" тақырыбын жазып, ортасына қою керек. Тақырып пен бірінші жазба арасында екі аралықты пайдаланыңыз. Тақырыптар мен тақырыпшаларды дұрыс пайдалану зерттеу жұмысын жазуды ұйымдастыруға және құрылымдауға көмектеседі. Тақырыптарыңыз бен тақырыпшаларыңыздың стиліндегі сәйкестік жобаңызды анық сақтайды. MLA стилінде тақырып пішімдеу талаптарының арнайы жинағы жоқ. MLA пішімі бойынша негізгі ұсыныстар:

Шеттері: үстіңгі, астыңғы және бүйірлері 25 мм.

Қаріп: оқылатын қаріпті пайдаланыңыз және курсивтің қалыпты қаріптен өзгеше екенін тексеріңіз.

Мәтінді пішімдеу: 12 нүкте өлшемін пайдаланыңыз.

Бас әріп: Тақырыптар үшін бас әріптерді пайдаланыңыз.

Шегініс: әрбір абзацтағы бірінші сөз 10-15 мм шегініс болуы керек.

Аралық: мақала мәтіні арасындағы екі аралық.

Бет нөмірленуі: тақырып пен бет нөмірі әр беттің жоғарғы оң жақ бұрышында болуы керек.

Қолжазбаңызды пішімдей алатын немесе APA стилі сияқты пішімдеу тапсырмасына арналған арнайы стильдерді тексеру үшін редакторларды іздесеңіз,
редакторлар мен корректорлар академиялық жазудың барлық түрлерін, соның ішінде өңдеу және түзету қызметтерін ұсынады.



Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #сілтеме #дәйексөз #жарияланымдар #дереккөз #тақырып #редактор #MLA #APA


Статистические данные о языках мира 9841

Информация, которая дает возможность некоторым языкам попасть в Книгу рекордов Гиннесса.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


How to properly cite literature from the Scopus 3519

Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database.


Scopus дерекқорынан әдебиеттерге қалай дұрыс сілтеме жасау керек 848

Scopus деректер базасынан әдебиеттерге дұрыс сілтеме жасау оқу жұмысының маңызды аспектісі болып табылады. Осы дерекқордағы дереккөздерге сілтеме жасау бойынша ұсыныстарымыз.




Формат ссылок и цитирования MLA при редактировании научных статей 1461

Формат стиля Modern Language Association (MLA) облегчает читателям понимание текста и улучшает согласованность использования английского языка и форматирования в академическом письме.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3633

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3138

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


Сайт материалдарын пайдалану, жариялау тәртібі 4426

Біздер күнсайын аударма рыногының жаңалықтарын жариялаймыз және сайт материалдарын кең аудиторияға таратуға мүдделіміз.


Как перевести pdf-документ 15261

Работая с техническими переводами, мы часто получаем исходные файлы в формате PDF. Что за формат - PDF? Как происходит работа с такими документами? Советы для переводчиков и заказчиков.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет 3062

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

аударманың белгілері: справка, обязательство, политика, поездка.

Аударма жұмысқа берілген: 92
Бюро жұмысы толық: 59%

Поиск по сайту:



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий экономических терминов
Глоссарий экономических терминов



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru