Каждый переводчик использует в какой-либо степени электронные средства перевода, машинной памяти, словари и другие технические приемы, облегчающие и оптимизирующие переводческую работу. Но применяя электронный перевод надо четко понимать, какие тексты могут быть "оптимизированы", а где гугл-переводчик выдаст грамматически вменяемые фразы, но смысл будет если не полностью утерян, то, как это я называю, "будет ускользать от читателя". Эти переводы уже не поддаются вычитке, корректуре и редактуре. Кто бы это не делал. Нужно постоянно сверяться с источником, а "перевод" будет отвлекающим моментом, потому что всегда сложнее менять, чем создавать заново.
Примерно каждый месяц мы расстаемся с одним из переводчиков, который не просто использует в работе электронный перевод, а практически не делает усилий, чтобы это скрыть.
Но основную проблему я вижу не в том, что мы прекратили сотрудничество с одним переводчиком. Нужно донести эту информацию до остальных переводчиков. В век соцсетей, интернета это вроде бы сделать несложно, но это только так кажется. С увеличением информации на каждую новую порцию остается все меньше внимания. На сегодня, я думаю, не остается его совсем.
Переводчики, пожалуйста, обратите внимание на эту публикацию.