|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вы мне прислали машинный перевод! За что я плачу деньги? |
|
|
 С развитием машинного перевода на основе искусственного интеллекта и его повседневное использование привело к тому, что многие считают, будто перевод - дело несложное. Проблема для переводчиков связана с обвинениями со стороны клиентов в использовании гугл-перевода на том основании, что гугл дает точно такой же результат, какой предоставил переводчик-человек.
Если копнуть глубже, то оказывается, что это обвинение имеет целый ряд ограничений, то есть относится к конкретным фразам-шаблонам и далеко не ко всем. Однако увидев 100%-е совпадение перевода фразы с гугл-переводом клиент сразу вскипает и пишет гневные письма, ссылаясь уже на перевод всего остального текста, который с гуглом не совпадает.
Что такое фразы-шаблоны?
В онлайн-играх часто используются шаблоны реплик вида "use .smth. on .smth.", что в русском переводе звучит как "используйте .что-то. на .что-то.".
Шаблоны появляются из-за огромного числа предметов в играх, которые могут в эти шаблоны подставляться. Но особенность английского языка в его лаконичности, глагол "use" может быть использован тогда, когда на русском языке должны быть использованы соответствующие глаголы "использовать", "применять", "воздействовать". Все они похожи, но в контексте игрового процесса требуется всегда какой-то один. И нет в русском такого широкого глагола, который заменит их все (возможно, появившийся англицизм в речи "юзать" пришел именно по этой причине).
В результате перевода таких шаблонных фраз, которые изначально выстраиваются "машинно", получается калька на машинный перевод, который с большой вероятностью совпадет с гуглом.
Статья по теме:
Перевод онлайн-игр
Проблема локализации коротких текстов
Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя. |
Skyrim – это не просто игра, а целый мир, созданный художниками, писателями, программистами, тестировщиками, а также лингвистами, разработавшими для него драконий язык, который состоит из 34 знаков. |
Не скроем тот факт, что большинство потенциальных клиентов знает английский язык в хорошей степени для того, чтобы выполнить перевод самостоятельно. Многие прибегают для этой цели к машинному переводу и правят его после, то есть занимаются "постмашинным редактированием перевода". Но только на заключительном этапе текст передается нам для вычитки носителем языка для придания ему "корректности и красоты". |
Непросто это писать, но надо признать факт, что машинный перевод прочно вошел в работу переводчиков и редакторов. Однако заметку я пишу по другому поводу. Сравните два случая. |
Сегодня в очередной раз прекратили сотрудничество с переводчиком из-за использования электронного перевода. |
В эпоху вулканирующих и извергающихся из Эппсторов и Гуглплеев игр, приложений, различных софт-изобретений мы, как переводчики, не остались в стороне от этого процесса . В каждом или почти каждом заказе на перевод есть эти фразы. |
Выполняем домашние задания за детей, изучающих иностранные языки. Китайский язык находится в "переводческой яме". Вьетнамский язык и новое направление российских экспортеров. Учебник для политиков: французская дипломатия. |
Основатель Общества немецкого языка, профессор Вальтер Крамер призывает немцев остановить поток английских слов, бездумно проникающий в немецкий язык. "Денглиш используют лузеры", - заявил он в беседе с журналистами издания The Local. |
Издательский дом Le Robert вводит новые выражения в выпуск словаря 2014 года. Такие выражения, как "nobéliser" и "théorie du complot" найдут свои объяснения на страницах нового издания. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate", Технический перевод метки перевода: стандартизация, содержание, инструкция.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 59% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|