|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Особенности перевода современной польской поэзии |
|
|
Несмотря на то, что польский и русский языки являются близкородственными, переводчики на русский язык испытывают не меньше лингвистических трудностей, чем переводчики на другие европейские языки.
Трудности перевода современной польской поэзии связаны с несовпадением польской и русской литературной традиции и различием в восприятии стихотворных размеров. Определённые размеры и польский силлабический стих воспринимаются русскоязычным читателем и слушателем как верлибр, который не столь распространён в русскоязычной поэзии, как в европейской поэтической традиции. Графическое оформление текста также является смыслообразующей составляющей, которая требует использования дополнительных переводческих приёмов.
Так, в отечественном переводоведении приходится решать многокомпонентную задачу: сохранить ритм, интонацию, графику и смысл оригинала. Лингвисты подготовили ряд рекомендаций по выработке подходов к переводу современных польских стихов. Например, для выполнения адекватного перевода существует необходимость комбинирования традиционных и новых подходов, определение жанровой принадлежности оригинала и выбор для перевода тех стилистических приёмов, которые характерны для жанра в целом. Например, политическая поэзия стилистически существенно отличается от философской или лирической. Комбинируя все вышеописанные приёмы, можно добиться того, чтобы переводы были такими же качественными, как оригиналы.
Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия. |
В верхней палате польского парламента отметили 125-летие языка эсперанто: была проведена конференция, организована выставка и основана специальная группа в его поддержку. В конференции приняли участие члены парламента, ученые, польские и зарубежные эсперантисты. |
Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter. |
Популярные направления переводов, активность заказчиков переводческих услуг, общая характеристика периода. |
Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык. |
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки. |
Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана. |
Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|