Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






SmartCAT - конкурент или помощник бюро переводов

Несколько переводчиков от нас ушли с фразой "на смарткате я заработаю больше...", "мы зарегистрировались в системе и разобрались, как она работает...". Если в общем, то напрашивается аналогия с Яндекс.Такси. А именно:

Филипп К.
14 Мая, 2019

У меня есть знакомый таксист, который хорошо знает кухню Яндекс.Такси изнутри. Когда все только начиналось, сервис давал хорошие бонусы за поездки, оплата была высокой, в общем, выходило 100-120 т. руб. в месяц. Службы такси (читай в переносе - бюро переводов) стали практически не нужны и сохранились в неизменном виде лишь там, где проникновение Интернета было слабым. Со временем интернет-пользователей стало больше, к сервису Яндекса привыкли и стали им пользоваться чаще. Яндекс стал отлично зарабатывать на сервисе, но одновременно стал снижать ставки, как для пользователей, так и для водителей (читай - переводчиков в нашей теме). Отчасти, из-за конкуренции, отчасти, из-за ествественных ограничений и особенностей системы, когда, к примеру, водителю не сообщалась цена поезки до прибытия к клиенту и были случаи, когда водитель отказывался от заказа непосредственно перед поездкой. Это обязательные атрибуты любых автоматизированных систем.

И водители стали зарабатывать 35-60 т.руб. в месяц - все пришло к общему знаменателю за пару лет.

Это же ждет SmartCAT и любые другие системы автоматизированного заказа перевода. Достаточно посмотреть западные аналоги типа Upwork-а, их устоявшиеся ставки, и сразу станет понятно, что произойдет дальше со ставками на SmartCAT-е.

Вывод, SmartCAT вполне себе конкурент бюро переводов, но примерно также можно считать McDonalds конкурентом всем ресторанам. Для каждого участника рынка профессиональных переводческих услуг найдется своя ниша, однако в этой нише количество мест ограничено и их хватит не на всех.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Upwork #бюро переводов #Яндекс #налоги #сервис #ставка #SmartCAT #конкурент #смарткат


Предлоги von и aus в немецком языке 18744

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Белоруссии волонтеры переводят законодательство на белорусский язык 457

В Обществе белорусского языка имени Франциска Скорины состоялась встреча волонтеров, которые займутся переводом законодательство на белорусский язык. Активисты начнут работу по переводу с Гражданского и Трудового кодексов.


Теперь подсказки Яндекса подсказывают и на английском 1524

Английский язык давно уже стал повседневной реальностью сетевого общения, а возможности быстрого перевода и работы на разных языках явились элементом конкуренции разных поисковых систем.




В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок 1806

Крупнейший российский поисковик "Яндекс" в преддверии нового учебного года запустил сервис "Работа над ошибками", цель которого - помочь пользователям запомнить написание сложных слов.


Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме 1809

Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 1457

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.


В Twitter интегрируют функцию перевода записей 1356

Популярный сервис микроблогов Twitter приступил к тестированию нового сервиса автоматического перевода записей миллионов пользователей на разные языки. В настоящее время функция работает в ограниченном доступе лишь у некоторых пользователей и с несколькими языками.


В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни 1418

Немецкие студенты открыли бесплатный интернет-портал Washabich.de (нем. "Что у меня?"), посредством которого они помогают пациентам перевести медицинские термины на понятный язык.


Яндекс научился переводить письма на иностранные языки 1434

"Яндекс.Почта" обзавелась собственным переводчиком писем. Теперь пользователь почтового сервиса смогут легко общаться в адресатами из-за рубежа на их собственном языке.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекомендательное письмо / Recommendation letter", Резюме, Переводчик №650

метки перевода: должность, рекомендательный, профессионал, письменный, опытный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Словарь русский-коми
Словарь русский-коми



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru