Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О польских именах

Происхождение многих популярных в Польше имен уходит корнями в христианскую традицию.

Дамаскинова Жанна
24 Февраля, 2019

Польские, имена


Происхождение многих популярных в Польше имен уходит корнями в христианскую традицию. Эти имена входят в перечень имен, которыми пользуются во многих странах Европы и мира. Значительная их часть обрела польское звучание в средние века и более поздний период.

Согласно польской традиции, имя должно указывать на пол ребенка по причинам филологического характера (польский язык требует склонения имени по падежам). Это важно также по практическим соображениям, особенно сегодня, когда в фамилиях женщин исчезают традиционные суффиксы (-ова, -ина, для замужних женщин, -овна, -анка для девушек). Кроме фамилий с окончаниями на -ский, -ская, -цкий, -цкая зачастую только имя говорит о том, какого пола его владелец. Девочкам дают имена, заканчивающиеся на -а, -я (например, Барбара, Эва, Мария), мальчикам - на согласные буквы (например, Анджей, Марцин, Томаш) или на гласные -ы, -и (Антони, Константы, Велеры), намного реже на -о (Мешко) и только в нескольких случаях на -а (Барнаба, Бонавентура).

Поляки, как правило, имеют два имени, причем первое родители выбирают по своему вкусу, а второе дается во время обряда крещения и является именем святого, день которого приходится на крестины, и который будет покровителем данного ребенка, что для католиков имеет большое значение. Чаще всего оба имени фигурируют только в документах, а в обыденной жизни пользуются только первым именем. На то, какое имя будет носить ребенок, влияет много факторов. Когда-то детей называли в честь правителя страны, национального героя, любимого литературного образа. Так, в Польше можно услышать такие имена, как: Эмануэль, Виниций, Нарцисс, Рогер, Бетина, Романелла, Стась, Антось, Франек, Ясь, Марыся или Зося.

Однако исчезают имена типично славянского происхождения, такие как Божидар, Доброслав, Ростислав, Славой, Седзимир, Домбрувка, Добрава, Домослава, Доброхна, Добромила. Даже если кто-то дает ребенку такое имя, то это вытекает, скорее, из желания прослыть оригиналом, чем из-за привязанности к традициям. Интересно отметить, что в давней Польше именем Мария не пользовались по причине ореола святости, которым окружена Богородица и особого священного трепета по отношению к носительнице этого Имени. Кстати, по этой же причине, и появилось так много похоже звучащих уменьшительно-ласкательных имен, тем не менее, отличающихся от имени Мария.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Польские #имена #польский


Конкурс "Я - лингвист" 3012

В современном обществе нельзя обойтись без знания иностранных языков. Особенно важно уметь общаться на английском, французском или немецком, на которых говорят во всем мире.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое Пиньинь и как на нем читать? 1521

Когда в тексте на языке, отличном от китайского, появляется китайское имя, топоним или иное имя собственное, оно записывается латинскими буквами, а не иероглифами – такая система называется Пиньинь (Pinyin).


Секреты польского этикета. Часть 1. 1381

Если вам предстоит поездка в Польшу, необходимо знать несколько правил местного этикета. Чего точно не стоит делать в Польше, что считается хорошим тоном и как вежливо обращаться к полякам вы узнаете из этой статьи.




Перевод мужских и женских имен собственных с немецкого языка 1547

Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода.


Писатель из Чечни подал судебный иск на режиссера Джеймса Кэмерона 3395

Оспаривая авторство фильма "Аватар", Руслан Закриев утверждает, что в нем заимствован сюжет его романа "Секретное оружие", опубликованный в интернете еще в 2002 году, тогда как фильм вышел в прокат в 2009 году.


Польские имена ‒ какие они? 2211

Из истории польских имен...


Разные названия Польши 2295

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


Тенденции в ономастике болгарских имен 2029

На кафедре ономастики Института болгарского языка раскрывают модные тенденции при выборе личного имени.


Общество немецкого языка опубликовало прогноз по популярным именам в 2017 году 1853

У девочек излюбленны имена на Е, у мальчиков лидируют Феликс, Якоб и Эмиль.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Хулиган, шарлатан и другие слова, образовавшиеся от иностранных фамилий



Поляки хотят эсперанто вместо английского



Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме




Иммигрантам в Германии запретили переводить имена и фамилию




83-летний украинец предлагает свою помощь в качестве волонтера-переводчика на Евро-2012




В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu



Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий аббревиатур и акронимов в авиации
Глоссарий аббревиатур и акронимов в авиации



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru