Например, слова Xiao, jing, ren, qi, zen, которые мы могли прочитать как Ксяо, джинг, рэн, кви, зэн, на самом деле правильно читать как Сяо, цзин, жэнь, ци, цзэн. Однако, так получается, если мы используем русскую систему Палладия для записи китайских слов кириллицей.
И русская транскрипционная
система Палладия, и Пиньинь далеки от настоящего китайского, и тот же "jing" кому-то слышится не как "джинг" и т. д.
Неудивительно, что
китайцы хоть и учат имеющий
официальный статус Пиньинь, но совсем от него не в восторге и пользуются им только в случае необходимости. А необходимость есть, и возникает она в разных сферах: бизнесе, интернете, иностранной документации, часто – на упаковках китайских импортных или экспортных товаров (надпись "Zhongguo" – это и есть Китай).
На футболках и носках, фруктах и автомобилях, на телефонах, посуде и на всём остальном наряду с иероглифами мы встречаем Пиньинь. На школьных рюкзаках, выпущенных в Китае, мы видим картинки с героями мультфильмов и надписями китайской латиницей.
Ясно только одно – китайские слова органично звучат лишь на китайском, а иностранное ухо и иностранное
произношение их искажают.
Между тем, есть определённые слова и
имена из китайского языка, которые мы можем игнорировать. Многие из них
по-русски и по-английски звучат и выглядят неодинаково:
Энергия Ци – Qi energy
Дзэн (буддизм) - Zen
Мао Цзедун – Mao Zedong или MaoTse-tung (фамилия, кстати, означает не "кошка", а "пух")
Фэн-шуй – Feng shui
Тайфун – Typhoon (великий ветер)
Джеки Чан – Jackie Chan (настоящее имя Chan Kong-sang, китайское прозвище Chang Long 成龍 –лун / лонг = дракон)
Пекин (более современно: Бейцзин) – Beijing
Конфуций – Confucius (/kənˈfjuːʃəs/)
Женьшень – Ginseng (/ˈdʒɪnsɛŋ/)
Тянь-Шань – Tian Shan
Сычуань – Xijiang
Тайцзи – T’ai Chi
Цигун – Qigong
Юань – Yuan.
В следующей статье мы узнаем о том,
как правильно читать Пиньинь.