|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Польские имена ‒ какие они? |
|
|
Из истории польских имен...
Мода на имена, как и государственные границы, менялась в Польше на протяжении всей ее истории. Современные поляки ‒ это потомки западнославянских племен, и исконные польские имена были славянскими. Чаще всего это были двусоставные имена: с корнем -слав- (-sław-) или -мир- (-mir-), например, Sławomir. Считалось, что обладателя такого имени ждут слава и власть. После того, как Тридентский собор (1545-1563) запретил языческие имена, большинство древних славянских имен исчезло или же стало большой редкостью. До наших дней сохранились лишь некоторые оригинальные славянские имена, прежде всего, Казимир/Казимеж (Kazimierz), Станислав (Stanisław) и Войцех (Wojciech), т.е. имена славянских святых. Некоторые утраченные славянские имена вернулись в 19 веке после того, как Польшу стерли с карты Европы и поделили между собой ее более могущественные соседи.
Патриотически настроенные поляки решили дать вторую жизнь древним именам и даже придумали несколько новых. Вот некоторые польские имена, которые можно услышать и сегодня: Божидар (Bożydar) – "Божий дар", имя редкое, но еще встречается; это перевод греческого и латинского имен Theodor и Theodatus; Мажанна (Marzanna) – сегодня это имя встретишь не часто, корнями оно уходит в глубокую древность. Мажанна ‒ это славянское божество. До сих пор чучело Мажанны, символизирующее зиму, сжигают в первый день весны; Ежи (Jerzy) – причудливое польское соответствие имени Георгий/Юрий (George); Витольд (Witold) – от литовского Витаутас (Vytautas). Имя можно перевести, как "тот, кто ведет людей".
Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.
Иоганн Вольфганг Гёте
|
Когда в тексте на языке, отличном от китайского, появляется китайское имя, топоним или иное имя собственное, оно записывается латинскими буквами, а не иероглифами – такая система называется Пиньинь (Pinyin). |
Если вам предстоит поездка в Польшу, необходимо знать несколько правил местного этикета. Чего точно не стоит делать в Польше, что считается хорошим тоном и как вежливо обращаться к полякам вы узнаете из этой статьи. |
Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода. |
В Римской империи словом "фамилия" обозначали совокупность рабов, принадлежащих одному хозяину. Затем — общность, состоявшую из семьи хозяев и их рабов. И далее общность, состоящую из главы семейства, его кровных родственников. |
Происхождение многих популярных в Польше имен уходит корнями в христианскую традицию. |
Среди славянских названий слова «женщина» чаще всего можно услышать созвучные «жена», «žena», «жінка», «жанчына» и лишь в польском варианте ни с чем не связанное «кobieta». При этом «мужчина» в польском звучит вполне по-славянски — mężczyzna. Откуда же взялось такое странное слово для «женщины» в польском? |
На кафедре ономастики Института болгарского языка раскрывают модные тенденции при выборе личного имени. |
У девочек излюбленны имена на Е, у мальчиков лидируют Феликс, Якоб и Эмиль. |
Показать еще
|
|
|
|
|