Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Разные названия Польши

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


названия, Польша


Родина поляков зовется Польшей, но даже в наши дни можно услышать совершенно разные названия польского государства. Все зависит от того, кто, где и когда говорит.

Например, Сарматия или Скифия: этот термин впервые использовал греческий географ Клавдий Птолемей во II веке н. э. Так называли территории от Черного моря до реки Вислы и так называемого Сарматского океана (сегодняшнее Балтийское море). Сарматия охватывала практически всю современную Восточную Европу. Дальше на восток лежала Скифия. Иногда Скифией называли Польшу, но позже это название стало отождествляться с Русью.

Булания: в конце первого тысячелетия нашей эры название Польша появляется в письменных источниках в латинизированной версии Polonia или Bulania. По мнению большинства этимологов, название Польши изначально должно было писаться с буквой «п», поскольку оно восходит к этнониму одного из западнославянских племен — поляне. Происхождение этнонима «поляне» связывают с праславянским *pol’e ‘открытое пространство, луг или поле’. Таким образом название племени истолковывается как «люди полей, жители полей».

Lengyelország, Lenkija, Лехистан - это названия Польши в венгерском, литовском и османском языках. И хотя звучат они довольно по-разному, происхождение у них общее. Большинство этимологов сходятся во мнении, что слово Lengyel (венг. ‘поляки’) восходит к названию западнославянского племени лендзяне или ляхи (по-венгерски Lengyel произносится как ‘Lendzyel’, что в точности соответствует польскому названию племени Lędzianie). Исконной территорией этого племени считали то регион Великая Польша на западе, то восточные земли, где сегодня проходит граница между Польшей и Украиной. О лендзянах известно мало, но, как правило, происхождение этнонима связывают с праславянским *lęda «росчисть, вырубленное и выжженное место в лесу для пашни», то есть результат подсечно-огневого земледелия.

Речь Посполитая: В зависимости от контекста поляки могут назвать свою страну еще и Речь Посполитая (Rzeczpospolita). Так называлось многонациональное государство, возникшее в XV веке в результате союза (унии) между Королевством Польским и Великим княжеством Литовским, а к XVII веку ставшее одной из крупнейших и самых густонаселенных держав в Европе — Rzeczpospolita Obojga Narodów (Речь Посполитая Обоих Народов).


Поделиться:




Олимпиада в Сочи 2014 - перевод спортивных терминов с английского языка

Несколько примеров перевода с английского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися Зимними Олимпийскими играми 2014 в Сочи.


Персидские заимствования в русском языке

Ввиду экономических, культурных, политических контактов между разными народами языки обрастают иностранными заимствованиями.


Армянские улицы в Аргентине

В честь 100-летия Первой Республики Армения указатели в аргентинском городе Кордова перевели на армянский язык.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Алгоритм Тира

Одним из чудес света, несомненно, является армянский алфавит. Считается, что он был создан Месропом Маштоцем в IV веке. Однако, в древности, задолго до Месропа Маштоца, у армян был Бог письменности, мудрости и знаний – Тир.


Названия обитателей городов или этнохоронимы по-русски

Существует неимоверное количество этнохоронимов, иными словами, названий жителей городов.


Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет

Слово "вертолет" появилось в русском языке в 1929 году. До тех пор подобные летательные аппараты называли "геликоптерами".


Визуализация немецких топонимов



Украинизация русского языка

Доцент «Львовской политехники» Ирина Фарион, защищая диссертацию по общественному статусу украинської мови в период XIV-XVII веков, доказала, что такого языка в тот период не было.


В Великобритании не хватает переводчиков для суда

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: польский, названия, Польша



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Анализ ситуации / Situation analysis", Технический перевод, Переводчик №53

метки перевода: заказчик, сплав, золото, изготовление.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Роман Хэмингуэя "Прощай, оружие" издадут с почти 50 альтернативными концовками




Количество людей, изучающих немецкий язык, продолжает уменьшаться





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод веб-сайта на базе WordPress



Словарь терминологии в складской логистике
Словарь терминологии в складской логистике



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru