Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Разные названия Польши

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


названия, Польша


Родина поляков зовется Польшей, но даже в наши дни можно услышать совершенно разные названия польского государства. Все зависит от того, кто, где и когда говорит.

Например, Сарматия или Скифия: этот термин впервые использовал греческий географ Клавдий Птолемей во II веке н. э. Так называли территории от Черного моря до реки Вислы и так называемого Сарматского океана (сегодняшнее Балтийское море). Сарматия охватывала практически всю современную Восточную Европу. Дальше на восток лежала Скифия. Иногда Скифией называли Польшу, но позже это название стало отождествляться с Русью.

Булания: в конце первого тысячелетия нашей эры название Польша появляется в письменных источниках в латинизированной версии Polonia или Bulania. По мнению большинства этимологов, название Польши изначально должно было писаться с буквой «п», поскольку оно восходит к этнониму одного из западнославянских племен — поляне. Происхождение этнонима «поляне» связывают с праславянским *pol’e ‘открытое пространство, луг или поле’. Таким образом название племени истолковывается как «люди полей, жители полей».

Lengyelország, Lenkija, Лехистан - это названия Польши в венгерском, литовском и османском языках. И хотя звучат они довольно по-разному, происхождение у них общее. Большинство этимологов сходятся во мнении, что слово Lengyel (венг. ‘поляки’) восходит к названию западнославянского племени лендзяне или ляхи (по-венгерски Lengyel произносится как ‘Lendzyel’, что в точности соответствует польскому названию племени Lędzianie). Исконной территорией этого племени считали то регион Великая Польша на западе, то восточные земли, где сегодня проходит граница между Польшей и Украиной. О лендзянах известно мало, но, как правило, происхождение этнонима связывают с праславянским *lęda «росчисть, вырубленное и выжженное место в лесу для пашни», то есть результат подсечно-огневого земледелия.

Речь Посполитая: В зависимости от контекста поляки могут назвать свою страну еще и Речь Посполитая (Rzeczpospolita). Так называлось многонациональное государство, возникшее в XV веке в результате союза (унии) между Королевством Польским и Великим княжеством Литовским, а к XVII веку ставшее одной из крупнейших и самых густонаселенных держав в Европе — Rzeczpospolita Obojga Narodów (Речь Посполитая Обоих Народов).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #польский #названия #Польша


Кто придумал emoji? 1105

За последнее десятилетие, эти маленькие иконки стали важным средством онлайн-общения. Но как много мы знаем о них?


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Новые российские технологии для автоматизации переводов 286

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).


Как называют некоторые группы зверей и птиц по-английски 553

По-русски мы называем группу львов также как и по-английски прайдом: a pride of lions, но названия групп некоторых животных в английском языке весьма занимательны.




Русский язык занимает второе место по популярности среди иностранных языков у школьников в Польше 415

Русский язык занимает второе место по популярности среди иностранных языков у школьников в Польше, уступая лидерство английскому языку, пишет местное издание Kurier Lubelski.


Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет 639

Слово "вертолет" появилось в русском языке в 1929 году. До тех пор подобные летательные аппараты называли "геликоптерами".


Визуализация немецких топонимов 948



Россияне смогут бесплатно выучить польский язык 1227

При поддержке правительства и министерства иностранных дел Польши начала работу адаптированная под русскоязычных учеников интернет-платформа по изучению польского языка.


Украинизация русского языка 714

Доцент «Львовской политехники» Ирина Фарион, защищая диссертацию по общественному статусу украинської мови в период XIV-XVII веков, доказала, что такого языка в тот период не было.


В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц 1404

В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц. Вопрос об этом будет решаться осенью в ходе парламентских слушаний в Мосгордуме.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Положения по обеспечению безопасности от коронавирусной инфекции / Provisions for ensuring safety from COVID-19 ", Юридический перевод, Переводчик №816

метки перевода: здравоохранение, безопасность, медицинский, коронавирус.

Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Авторское пособие о том, как говорить по-польски, ругаться и декламировать стихи




Стихи Высоцкого перевели на мальтийский язык




"Яндекс.Карты" обучили человеческому языку



В Польше пройдет конференция по проблемам преподавания иностранных языков



Будущее перевода и локализации рассматривают на конференции TM-Europe 2012




Популярные направления переводов в марте 2012 года



Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Смысл и непереводимость терминов в работе переводчиков



Глоссарий посуды
Глоссарий посуды



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru