|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Названия обитателей городов или этнохоронимы по-русски |
|
|
Существует неимоверное количество этнохоронимов, иными словами, названий жителей городов.
Большинство этнохоронимов легко назвать исходя из названий городов. Так жителей Москвы называют москвичами, Тбилиси – тбилисцами, Риги – рижанами, Парижа – парижанами, и т.д. Но есть и такие города как Косово, Монако, Того, Агуаскальентес. Жителей этих городов называют соответственно косовары, монегаски, тоголезы и агуаскальентцы.
Немного сложнее, когда имеем дело с городами, названия которых состоят из двух слов. Например, Гусь Хрустальный, жителей которого называют гусевчане, жителей города Великие Луки называют лучане, Йошкар Ола – йошкаролинцы.
А как же быть с кариоками? Ведь нет такого города. Оказывается, кариоками называют жителей Рио-де-Жанейро. Все благодаря белым домам, которые возводили здесь пришельцы из Европы. Ведь "сari-oca" в переводе означает "белый дом".
Самое длинное название города в мире – это название Бангкока, которое звучит, как Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит и переводится, как "Великий город ангелов, неприступная земля великого бессмертного божества Индры, королевская столица девяти драгоценных камней, красивый город с множеством величественных королевских дворцов и божественных обителей для перевоплощенного бога".
Большинство тайцев официальное название столицы вспоминают благодаря популярной песне «Крунг Тхеп Маханакхон», написанной в 1989 году.
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Визуальное оформление статьи. |
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Турецкое правительство недавно объявило о планах изменить свое официальное название в реестре стран ООН на "Türkiye", которое отражает название страны на турецком языке. Однако из-за проблем с умляутом в символе "ü" необходимо устранить некоторые неполадки, прежде чем официально вносить какие-либо изменения. |
Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed. |
Одним из чудес света, несомненно, является армянский алфавит. Считается, что он был создан Месропом Маштоцем в IV веке. Однако, в древности, задолго до Месропа Маштоца, у армян был Бог письменности, мудрости и знаний – Тир. |
Среди лингвистов отмечается чешская любовь переводить названия в литературе и кино на местный лад. |
Если вы решили открыть в Болгарии небольшой бизнес по продаже книг, то ваш магазин скорее всего будут называть не "книга", а "книжарница" от слова "книжар" ("продавец книг"). |
В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц. Вопрос об этом будет решаться осенью в ходе парламентских слушаний в Мосгордуме. |
Знаменитый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя, переведенный на множество языков, выйдет в обновленном издании с 47 альтернативными вариантами окончания и списком возможных заглавий, рассматриваемых автором книги. |
Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog
", Строительство метки перевода: дизайнер, оформление, мебельный.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|