Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Названия обитателей городов или этнохоронимы по-русски

Существует неимоверное количество этнохоронимов, иными словами, названий жителей городов.





Большинство этнохоронимов легко назвать исходя из названий городов. Так жителей Москвы называют москвичами, Тбилиси – тбилисцами, Риги – рижанами, Парижа – парижанами, и т.д. Но есть и такие города как Косово, Монако, Того, Агуаскальентес. Жителей этих городов называют соответственно косовары, монегаски, тоголезы и агуаскальентцы.

Немного сложнее, когда имеем дело с городами, названия которых состоят из двух слов. Например, Гусь Хрустальный, жителей которого называют гусевчане, жителей города Великие Луки называют лучане, Йошкар Ола – йошкаролинцы.

А как же быть с кариоками? Ведь нет такого города. Оказывается, кариоками называют жителей Рио-де-Жанейро. Все благодаря белым домам, которые возводили здесь пришельцы из Европы. Ведь "сari-oca" в переводе означает "белый дом".

Самое длинное название города в мире – это название Бангкока, которое звучит, как Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит и переводится, как "Великий город ангелов, неприступная земля великого бессмертного божества Индры, королевская столица девяти драгоценных камней, красивый город с множеством величественных королевских дворцов и божественных обителей для перевоплощенного бога".
Большинство тайцев официальное название столицы вспоминают благодаря популярной песне «Крунг Тхеп Маханакхон», написанной в 1989 году.



Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, Рио-де-Жанейро, названия, энтнохронимы




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод резюме художника", Резюме, Переводчик №381

метки перевода: проектирование, кандидат, дизайнер, материал, обучение, художник, архитектор.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Язык жестов



"Мляко" или "млекарница", "книга" или "книжарница"?




Новым химическим элементам дали имена




Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет




12 слов для бразильского карнавала




Особенности перевода соглашений с и на английский язык





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru