Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Авторское пособие о том, как говорить по-польски, ругаться и декламировать стихи

В силу того, что польский сейчас является вторым по популярности языком в Англии, журналист Джеймс Хопкин предлагает несколько простых практических советов для успешного общения на нем.

Волгина Юлия
14 Марта, 2015

После посещения Кракова несколько лет назад для проведения интервью с лауреатом Нобелевской премии поэтессой Виславой Шимборской, Джеймс Хопкин озадачился изучением польского языка. Ниже представлены его наблюдения, сделанные им во время «учебного» процесса.
поляк
1. Поляки щедры на уменьшительно-ласкательные слова. При усечении длинных имен, таких как Агнешка на Ага, или Якуб на Куба, вы обретете друзей на всю жизнь. Хотите пойти дальше, используйте популярные слова-обращения к девочке kotku (котенок), а к мальчику – misiu (медвежонок).

2. В моменты абсолютного непонимания можно прибегать к хорошо знакомой британской тактике – "фонетическому подражанию" – при которой вы пытаетесь адаптировать звучание иностранного слова под похожее английское слово. Przepraszam (извините) – прекрасный пример. Оно по звучанию немного похоже на `Push past them!` Однако этот подход имеет свои опасности: если вы услышите, к примеру, kawka, не стоит начинать цитировать чешского писателя – на польском языке это слово означает "маленький кофе".

3. У англоговорящего мира польское R не пользуется особой симпатией, что, конечно, не способствует ее удачной реализации. Но этот рычащий звук все-равно придется освоить, так как все эффективные (порой необходимые) польские ругательства не обходятся без него.

4. Спящая техника. Попробуйте почитать перед сном томик стихов польских поэтов: Герберта и Ружевича, Чеслава Милоша и Виславы Шимборской. Возможно, проснувшись наутро, вы будете лихо цитировать что-нибудь наиболее запомнившееся из их творчества.

5. Возможно, кто-то пропустит парочку рюмок водки Wyborowa, которая развяжет язык, и у вас появится возможность вдоволь поработать над sh-ch согласными. И после того как вы усвоите тот факт, что `ł` произносится как `w`, беседа с новыми польскими соседями пойдет проще.

6. И, наконец, если вы в чем-нибудь сомневаетесь, то можете кивать головой с умным видом и восклицать dokładnie! (точно!).


Поделиться:




Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.

Итоги ушедшего года и немного статистики.


Харуки Мураками выбыл из гонки за альтернативную Нобелевскую премию

Японский писатель Харуки Мураками отказывается номинироваться на альтернативную Нобелевскую премию. Об этом сообщил оргкомитет Новой академии Швеции, учредивший награду.


Поздравляем победителя нашей первой викторины!

Победителем дебютной викторины от бюро переводов Фларус стала Дарья из города Омск. Она получает приз - книгу Умберто Эко «Сказать почти то же самое». Всего в викторине приняли участие 209 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.




Украинизация русского языка

Доцент «Львовской политехники» Ирина Фарион, защищая диссертацию по общественному статусу украинської мови в период XIV-XVII веков, доказала, что такого языка в тот период не было.


Обладателем Нобелевской премии по литературе стал французский писатель Патрик Модиано

Нобелевскую премию по литературе за 2014 год присудили французскому писателю Патрику Модиано. Литератора удостоили награды за "искусство памяти". Об этом сообщил в Стокгольме постоянный секретарь отвечающей за присуждение награды Шведской академии Петер Энглунд.


В украинских поездах появилась настоящая библиотека

Начиная с конца 2013 года в поездах “Юго-западной железной дороги” направления Киев — Варшава — Киев стартовал культурный проект “Книжные путешествия”.


Арабский поэт и переводчик Шихаб Ганем получил международную поэтическую премию

Межконтинентальная поэтическая организация, основанная в Ченнае (Индия), присудила эмиратскому поэту и переводчику Шихабу Ганему Поэтическую премию за вклад в развитие культуры и гуманизма.


В Польше пройдет конференция по проблемам преподавания иностранных языков

В Кротошине (Польша) 19-20 апреля 2013 года состоится 2-я Международная конференция «От языка к культуре, литературе, искусству и медиа – для интегрированного обучения и преподавания».


Премии за вклад в развитие детской и юношеской литературы удостоен нидерландский писатель

Международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен, вручаемую с 2003 года за вклад в развитие детской и юношеской литературы, вручили в Стокгольме 69-летнему писателю из Нидерландов Гуусу Куийеру.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: авторский, польский, Краков, Польша, Нобелевская премия, лауреат, поэт, звук, техника, стих



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявление декана / Dean s Statement", Лицензии и сертификаты, Переводчик №359

метки перевода: заявитель, квалификация, рейтинг, подать, группа.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu




Откройте польский рынок для Вашей компании и продукции!



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий по корпоративному управлению
Глоссарий по корпоративному управлению



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru