Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Особенности перевода соглашений с и на английский язык

Тексты соглашений, договоров, контрактов образуют специальную тематику, которую можно рассматривать в рамках юриспруденции. Рассмотрим особенности таких текстов.

Артем Шибалов
17 Сентября, 2015

Как при работе с любым специальным текстом, так и при переводе соглашений необходимо, прежде всего, изучить термины, понимать, что за ними стоит. Общую идею можно понять из названия соглашения. При переводе необходимо обратить внимание на имена собственные и названия компаний, о которых нужно найти дополнительную информацию. Если компания крупная, обязательно есть соответствие, которое и используется при переводе (например, Deutsche Bank AG – Банк Германии или «Дойче Банк»; в названии также указан юридический статус, который необязательно передавать при переводе, т.к. заинтересованные лица его знают). Названия на английском языке пишутся без кавычек, как правило, их не транслитерируют при переводе (Chevron, Gunvor, Prostar). В русском языке используются кавычки (вида «»), при переводе название пишется латиницей без кавычек («Газпром» - Gazprom, «Новатэк» - Novatek). Адреса не переводятся (Taunusanlage 12 • D-60325 Frankfurt). С именами собственными ситуация сложнее, поскольку далеко не всегда можно найти соответствие на другом языке. В этом случае необходимо воспользоваться правилами транслитерации; если имена не английские, нужно найти таблицу соответствий. Так, Klaus-Friedrich Schulte на русском языке Клаус-Фридрих Шульте (с немецкого языка), Lei Yang – Лэй Ян, Zhu Chen – Чжу Чэнь (с китайского языка). При переводе названий валют существуют некоторые нормы. Так, на русском языке можно написать USD 6700, 6700 USD, 6700 долл. США; в английском языке тысяча отделяется запятой (6,700), в десятичных дробях в английском используется точка, в русском языке – запятая (6.5/6,5).

Перед началом перевода желательно почитать тексты соответствующей тематики на обоих языках, и необходимо учитывать вышеупомянутые особенности.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: соответствие, названия, числа, контракт, английский




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чай черный индийский крупнолистовой / Indian leaf black tea", Упаковка и тара, Переводчик №744

метки перевода: ароматизатор, масса, изготовитель, китайский, нетто, индийский, состав.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Английский язык



"Мляко" или "млекарница", "книга" или "книжарница"?




Новым химическим элементам дали имена




Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет




Визуализация немецких топонимов





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru