Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Особенности перевода соглашений с и на английский язык

Тексты соглашений, договоров, контрактов образуют специальную тематику, которую можно рассматривать в рамках юриспруденции. Рассмотрим особенности таких текстов.

Артем Шибалов
17 Сентября, 2015

Как при работе с любым специальным текстом, так и при переводе соглашений необходимо, прежде всего, изучить термины, понимать, что за ними стоит. Общую идею можно понять из названия соглашения. При переводе необходимо обратить внимание на имена собственные и названия компаний, о которых нужно найти дополнительную информацию. Если компания крупная, обязательно есть соответствие, которое и используется при переводе (например, Deutsche Bank AG – Банк Германии или «Дойче Банк»; в названии также указан юридический статус, который необязательно передавать при переводе, т.к. заинтересованные лица его знают). Названия на английском языке пишутся без кавычек, как правило, их не транслитерируют при переводе (Chevron, Gunvor, Prostar). В русском языке используются кавычки (вида «»), при переводе название пишется латиницей без кавычек («Газпром» - Gazprom, «Новатэк» - Novatek). Адреса не переводятся (Taunusanlage 12 • D-60325 Frankfurt). С именами собственными ситуация сложнее, поскольку далеко не всегда можно найти соответствие на другом языке. В этом случае необходимо воспользоваться правилами транслитерации; если имена не английские, нужно найти таблицу соответствий. Так, Klaus-Friedrich Schulte на русском языке Клаус-Фридрих Шульте (с немецкого языка), Lei Yang – Лэй Ян, Zhu Chen – Чжу Чэнь (с китайского языка). При переводе названий валют существуют некоторые нормы. Так, на русском языке можно написать USD 6700, 6700 USD, 6700 долл. США; в английском языке тысяча отделяется запятой (6,700), в десятичных дробях в английском используется точка, в русском языке – запятая (6.5/6,5).

Перед началом перевода желательно почитать тексты соответствующей тематики на обоих языках, и необходимо учитывать вышеупомянутые особенности.


Поделиться:




Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид



Как называют некоторые группы зверей и птиц по-английски

По-русски мы называем группу львов также как и по-английски прайдом: a pride of lions, но названия групп некоторых животных в английском языке весьма занимательны.


Арабские цифры

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Продажа российских товаров с помощью финского языка



Аэрофлот выделяет средства на иностранный копирайтинг

"Аэрофлот" объявил аукцион на оказание услуг по созданию рекламных текстов и их адаптации на иностранные языки.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Венесуэле

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Венесуэле.


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.


V Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого пройдет в "Ясной Поляне"

В музее-усадьбе "Ясная Поляна" в период с 27 по 30 августа будет проходить V Международный семинар переводчиков произведений Льва Николаевича Толстого и других русских писателей.


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: соответствие, названия, числа, контракт, английский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ГРУЗОВАЯ ЭКСПОРТНАЯ ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ КНР", Экспортные декларации, Переводчик №240

метки перевода: транспортный, организация, валюта, контракт, компания, таможня, компания-перевозчик.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Популярность русского языка в мире снижается


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий по сноубордам
Глоссарий по сноубордам



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru