|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков |
|
|
 Книга “У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков” будет интересна студентам-филологам, переводчикам и и гуманитариям, интересующимся скандинавской культурой.

Немало прекрасных книг написано переводчиками–мастерами своего дела, как, например, "Слово живое и мертвое" Норы Галь, "Высокое искусство" Корнея Чуковского или "Как я изучаю языки" Като Ломб, знавшей аж 16 языков итд.
Но стоит упомянуть и о книге, написанной о самих переводчиках. Она называется “У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков” и знакомит читателя с филологами и переводчиками, стоявшими у истоков российской скандинавистики: авторами первых учебников и словарей, лекционных курсов и переводов художественной литературы со шведского, датского, норвежского, исландского и финского языков. Опубликованные здесь воспоминания об учителях и коллегах специально написаны ведущими современными учеными и переводчиками. Воспоминания предваряет обзорный очерк по истории развития отечественной скандинавистики — от ее истоков до сегодняшнего дня. Вниманию читателя предлагаются также подробные сведения об авторах статей и интервью, уникальные фотографии прошлых лет.
Источник: https://www.podpisnie.ru/books/u-istokov-rossiyskoy-skandinavistiki-portrety-filologov-i-perevodchikov
Функция доступна для пользователей приложения Google Translate для смартфонов. |
Российская сторона проиграла очередное громкое дело об экстрадиции из Британии Владислава Дудко. |
 | "Музыкальная" викторинаПримите участие в нашей викторине! Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения. |
В ходе визита в США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Фелипе Кальдероне касательно иммиграционного законодательства в американском штате Аризона. |
По результатам исследования, проведенного The Online Monitor, женская интернет-аудитория чаще мужской пользуется словарями и интернет-переводчиками. |
Электронные переводчики, широко доступные пользователям PC и Internet, уже давно вторглись в епархию профессиональных письменных переводчиков, тщась отнять их хлеб насущный. Нынче же гром грянул и над головами устных переводчиков. |
Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление? |
|
|
|
|
|