|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков |
|
|
По мнению переводчика Виктора Голышева, одного из самых авторитетных переводчиков англо-американской литературы, плохие переводы появляются в большом количестве из-за того, что книг печатается много, а переводчиков умелых мало. Об этом он рассказал в интервью Афиша.ру.
Научить переводчика переводить можно лишь до определенной степени; все остальное происходит от природы. Некачественные переводы появляются еще и потому, что работа выполняется наспех в короткие сроки: переводчик работает над текстом две недели, а редактор правит его еще всего неделю. В итоге получается текст наподобие: "Я не пойду, — почесался он". "За такое выгонять надо, потому что ты либо говоришь, либо чешешься", - считает Виктор Голышев.
На вопрос о том, обязательно ли нужен редактор, Голышев отвечает утвердительно. Переводчик может пропустить фразу или неправильно прочитать слово по рассеянности - такие ошибки и должны исправлять редакторы. "Вообще переводчикам прощают ошибки меньше, чем писателям", - отмечает Голышев.
Виктора Голышева называют патриархом отечественной школы художественного перевода. Он работал над произведениями таких величайших авторов, как Джордж Оруэлл, Труман Капот, Уильям Фолкнер, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Чарльз Буковски и многих других.
We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users. |
Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли. |
Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему. |
По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского". |
С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло... |
В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет. |
По результатам опроса, проведенного порталом SuperJob.ru, переводчики входят в число заядлых пользователей социальных сетей. |
Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|