Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Гарантия качества перевода или вычитки

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.

Philipp Konnov
07 Декабря, 2022

словарь, глоссарий

Любой профессионал в любой области скажет, что ошибки неизбежны. Важно лишь то, какие они и как быстро их можно исправить.

Многолетний опыт в области переводов и редактуры говорит о том, что допустить ошибку может даже самый надежный переводчик или редактор с огромным опытом работы. Этот факт имеет несколько причин. Тут важно состояние, усталость и внимание. Также надо разделять сложность текста и отличать художественный текст от научной работы. Никто не застрахован от погрешностей.

Поэтому мы не можем дать стопроцентную гарантию, что ошибок не будет. Если вы где-либо такую гарантию получите, то это означает лишь одно - исполнитель лукавит, а на практике разбираться с ошибками так или иначе придется. Возможно, такой исполнитель, попадая часто в подобные ситуации, разработал свою линию защиты и разбираться с ним по допущенным ошибками вам будет нелегко.

В нашем бюро ошибки перевода случаются, но надо признать, довольно редко. В таких случаях редактор и переводчик приоритетно над другими заказами выполняют проверку и доработку перевода. Чаще всего ошибки возникают, когда проект срочный, клиент торопит или укорачивает сроки сдачи перевода уже во время работы. На перевод и его проверку отводится мало времени и ее приходится делать с привлечением нескольких редакторов, что часто приводит к разнообразным недочетам.

Существует правило, что перевод или вычитанный текст должен быть просмотрен минимум тремя парами глаз, чтобы снизить процент ошибок до 0,4-0,5% на страницу текста. Поэтому если у вас важный проект, сложный текст, то не пожалейте времени и средств на перевод и финальную вычитку.

На наш взгляд, качество перевода или редакторской работы основано на трех условиях: опыт исполнителя, внимательность и возможность работы в спокойном темпе.

В каждой ситуации, если допущена ошибка, мы прикладываем максимальные усилия для обеспечения качества и стараемся сделать так, чтобы заказчик получил желаемое.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #правило #сложность #качество #внимание #ошибки #ошибки перевода #ошибка #качество перевода #словарь


10 вечных болгарских пословиц и поговорок 14813

Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: правило Ингельфингера 659

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100 687

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.




Правила восприятия текста 4337

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


О сертификации переводческих услуг 3064

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке 1705

6 июля 2018 года в Хельсинки состоялся саммит президентов России и США.


Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch? 2534

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.


Степень грамотности политиков 1964

Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина провел исследование грамотности популярных российских государственных деятелей.


Традиции и правила этикета в Алжире 6278

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Алжир.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: исследование, финансы, капитализация.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг




Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык



У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий терминов в легкой промышленности и текстиле
Глоссарий терминов в легкой промышленности и текстиле



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru