|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дни ассамблеи народов Евразии в Сербии
|
|
|
В Белграде прошли Дни ассамблеи народов Евразии.
С 7 по 11 октября в Белграде прошли Дни ассамблеи народов Евразии. Организаторами мероприятия выступили НПО "Наша Сербия", Международный союз неправительственных организаций "Ассамблея народов Евразии" и Российский центр науки и культуры (РЦНК) "Русский Дом". В рамках мероприятия прошел концерт Хора славистов. Со сцены звучали самые известные песни и на сербском, и на русском языке. На концерте присутствовала и делегация Ассамблеи во главе с руководителем генерального секретариата Светланой Смирновой, а также многочисленные представители местной общественной жизни.
Стоит отметить, что Дни Ассамблеи народов Евразии – это международный проект, цель которого объединение усилий правительственных и неправительственных организаций в развитии евразийских интеграционных процессов, расширение международного культурного, экономического и гуманитарного сотрудничества.
Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования. |
Боснийский — южнославянский язык и один из трех официальных языков Боснии и Герцеговины. |
Сербия вводит обязательное употребление кириллицы. |
В период с 25 по 30 октября в ряде городов Сербии проходит Неделя русского языка. Различные культурно-просветительские мероприятия проводятся в Белграде, Нови-Сад, Крушеваце и Сремски-Карловци. |
Часто в Сербии можно услышать совершенно привычные для русскоязычного человека имена. Но действительно ли принцип имянаречения схож в России и Сербии? Существует ряд тонкостей, демонстрирующих суещственные различия... |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Новую литературную премию имени Иво Андрича для авторов, пишущих на славянских языках, учредит правительство Сербии и мэрия города Вишеграда. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|