|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чем для русскоязычного населения необычны сербские имена? |
|
|
 Часто в Сербии можно услышать совершенно привычные для русскоязычного человека имена. Но действительно ли принцип имянаречения схож в России и Сербии? Существует ряд тонкостей, демонстрирующих суещственные различия...
Для жителей нашей страны является привычным и нормальным, что большинство имен имеет полную и сокращенную форму. Причем во многих жизненных сферах при коммуникации полная форма имени просто не используется. Так, например, большинство женщин с именем Анна привыкли к тому, что полная форма их имени красуется на страницах паспорта и прочих официальных документов, а семья, друзья и давние коллеги используют сокращенный вариант – Аня, либо иные производные от этого имени. Иначе дела с этим именем (как и со многими другими) обстоят в сербском языке: в Сербии Ана (Анна) и Ања (Аня) – это два совершенно разных имени. То, что мы привыкли считать сокращенным вариантом от имени Анна, в данном случае является абсолютно самостоятельным именем, и данная особенность характерна и для других привычных для нас имен. Имена Федя (серб. Феђа), Надя (серб. Нађа), Ваня (серб. Вања), Саша, Маша являются в сербском полными. Имена Иван, Александар, Мария – это в Сербии формы совершенно других имен, которые, к тому же, в разговорной речи никак не сокращаются (кроме имени Александр – для него существует сокращение Сале, Ацо, а также Саша – Александра можно так назвать, НО не всякого Сашу можно назвать Александром!) А имя Ваня, помимо прочего, еще и является универсальным – и мужским, и женским именем. Вот такие необычные тонкости в таких привычных для нас именах!
Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния». |
«О, речь русинская, тебя одну Я чувствую, как гусляры струну, Как астрономы даже днём звезду, Всю сладкую, как солнышко в меду. Как молоко дитя тебя я пью. Никто отнять не сможет речь мою!..» |
В период с 25 по 30 октября в ряде городов Сербии проходит Неделя русского языка. Различные культурно-просветительские мероприятия проводятся в Белграде, Нови-Сад, Крушеваце и Сремски-Карловци. |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции… |
Интерес к русской культуре и в частности к русскому языку среди жителей Сербии имеет глубокие корни. Русский язык в Сербии часто изучается в общеобразовательных школах, многие посещают специализированные курсы в частных языковых школах, а кто-то учит русский язык самостоятельно – в домашних условиях за книгами и компьютером. С этой осени помогать сербам в изучении русского языка будет инициативная молодежь из России. |
Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Упражнения по изучению языка / Language learning exercises", Образование, Переводчик №993 метки перевода: учебный, лингвистика, задачи.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|