Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Чем для русскоязычного населения необычны сербские имена?

Часто в Сербии можно услышать совершенно привычные для русскоязычного человека имена. Но действительно ли принцип имянаречения схож в России и Сербии? Существует ряд тонкостей, демонстрирующих суещственные различия...

Анна Реункова
12 Февраля, 2016



Для жителей нашей страны является привычным и нормальным, что большинство имен имеет полную и сокращенную форму. Причем во многих жизненных сферах при коммуникации полная форма имени просто не используется. Так, например, большинство женщин с именем Анна привыкли к тому, что полная форма их имени красуется на страницах паспорта и прочих официальных документов, а семья, друзья и давние коллеги используют сокращенный вариант – Аня, либо иные производные от этого имени. Иначе дела с этим именем (как и со многими другими) обстоят в сербском языке: в Сербии Ана (Анна) и Ања (Аня) – это два совершенно разных имени. То, что мы привыкли считать сокращенным вариантом от имени Анна, в данном случае является абсолютно самостоятельным именем, и данная особенность характерна и для других привычных для нас имен. Имена Федя (серб. Феђа), Надя (серб. Нађа), Ваня (серб. Вања), Саша, Маша являются в сербском полными. Имена Иван, Александар, Мария – это в Сербии формы совершенно других имен, которые, к тому же, в разговорной речи никак не сокращаются (кроме имени Александр – для него существует сокращение Сале, Ацо, а также Саша – Александра можно так назвать, НО не всякого Сашу можно назвать Александром!) А имя Ваня, помимо прочего, еще и является универсальным – и мужским, и женским именем. Вот такие необычные тонкости в таких привычных для нас именах!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #полная форма имени #Сербия #Россия #сербские имена #русские имена #сербский язык #русский язык


Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями 5162

Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния».


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводчица Ирина Ковалёва стала лауреатом «Русской премии 2018» 558

«О, речь русинская, тебя одну Я чувствую, как гусляры струну, Как астрономы даже днём звезду, Всю сладкую, как солнышко в меду. Как молоко дитя тебя я пью. Никто отнять не сможет речь мою!..»


В Сербии проходит Неделя русского языка 712

В период с 25 по 30 октября в ряде городов Сербии проходит Неделя русского языка. Различные культурно-просветительские мероприятия проводятся в Белграде, Нови-Сад, Крушеваце и Сремски-Карловци.




Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! 1359

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!


Сербский, хорватский, боснийский, черногорский: как из одного языка получилось четыре 1498

Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями?


Латиница или кириллица – вот в чем вопрос? Отношения населения Сербии к проблеме двойного алфавита 1970

Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции…


Русско-сербский разговорный клуб в Белграде 1362

Интерес к русской культуре и в частности к русскому языку среди жителей Сербии имеет глубокие корни. Русский язык в Сербии часто изучается в общеобразовательных школах, многие посещают специализированные курсы в частных языковых школах, а кто-то учит русский язык самостоятельно – в домашних условиях за книгами и компьютером. С этой осени помогать сербам в изучении русского языка будет инициативная молодежь из России.


Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах 2270

Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов.


U Beogradu je predstavljeno novo izdanje Biblije na srpskom jeziku 1834




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Упражнения по изучению языка / Language learning exercises", Образование, Переводчик №993

метки перевода: учебный, лингвистика, задачи.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Popis stanovnista


В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Россияне продемонстрировали низкий уровень владения английским языком


Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка.


Финские исследователи примут участие в лингвистическом проекте, стартующем в Ханты-Мансийске


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Идентификация языка рукописного текста
Услуга определения языка текста. Стоимость и сроки оказания услуги.



Glossary of Statistical Terms
Glossary of Statistical Terms



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru