Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Чем для русскоязычного населения необычны сербские имена?

Часто в Сербии можно услышать совершенно привычные для русскоязычного человека имена. Но действительно ли принцип имянаречения схож в России и Сербии? Существует ряд тонкостей, демонстрирующих суещственные различия...

Анна Реункова
12 Февраля, 2016



Для жителей нашей страны является привычным и нормальным, что большинство имен имеет полную и сокращенную форму. Причем во многих жизненных сферах при коммуникации полная форма имени просто не используется. Так, например, большинство женщин с именем Анна привыкли к тому, что полная форма их имени красуется на страницах паспорта и прочих официальных документов, а семья, друзья и давние коллеги используют сокращенный вариант – Аня, либо иные производные от этого имени. Иначе дела с этим именем (как и со многими другими) обстоят в сербском языке: в Сербии Ана (Анна) и Ања (Аня) – это два совершенно разных имени. То, что мы привыкли считать сокращенным вариантом от имени Анна, в данном случае является абсолютно самостоятельным именем, и данная особенность характерна и для других привычных для нас имен. Имена Федя (серб. Феђа), Надя (серб. Нађа), Ваня (серб. Вања), Саша, Маша являются в сербском полными. Имена Иван, Александар, Мария – это в Сербии формы совершенно других имен, которые, к тому же, в разговорной речи никак не сокращаются (кроме имени Александр – для него существует сокращение Сале, Ацо, а также Саша – Александра можно так назвать, НО не всякого Сашу можно назвать Александром!) А имя Ваня, помимо прочего, еще и является универсальным – и мужским, и женским именем. Вот такие необычные тонкости в таких привычных для нас именах!


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: полная форма имени, Сербия, Россия, сербские имена, русские имена, сербский язык, русский язык




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод статьи для сайта", Общая тема, Переводчик №744

метки перевода: специальность, больница, конгресс, президент, жертвы, администрация, население.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Русский язык



В Сербии анонсировали первый путеводитель по стране на русском языке




Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах»




Русско-сербский разговорный клуб в Белграде




В Сербии стартовал Год русской литературы





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru