|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет |
|
|
 По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.
Мнение о том, что при переводе текстов переводчики прогоняют их через компьютерные переводчики и потом лишь редактируют полученный текст, Игорь Оранский называет ошибочным. Он отмечает, что язык требует намного более тонкого подхода, он представляет собой более глобальную вещь.
Комментируя свой перевод первой книги о Гарри Поттере в интервью Афиша.ру, который вышел в издательстве "Росмэн" в 2000 году и получил множество нелестных отзывов, Игорь Оранский говорит, что самым сложным моментом при переводе были фамилии персонажей. Сама книга, по его мнению, написана достаточно легко, простым языком, хотя в ней присутствует множество фактических ошибок.
Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше. |
Op 28 januari waren de adjunct-decaan van de Faculteit der vreemde talen en de leider van het Programma voor het Aanvullende Onderwijs Christina Kobyz met studenten die Nederlands studeren geïnterviewd door Wouter Kuperschoek, de leider van het Nederlandse nieuwsprogramma FocusTV. Dit interview zal in een film over de partnersteden geïntegreerd worden. |
В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной. |
Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия". |
Книга, написанная Карлом Робертсом в далеком 1928 году и представляющая знаменитого английского писателя Чарльза Диккенса, была долгое время запрещена в его родном городе Портсмуте. |
Власти Франции обяжут претендентов на получение гражданства страны подтвердить в письменном виде свое владение французским языком и пройти языковое тестирование. |
Эвенкийские библиотеки пополнились уникальным изданием - Библией в переводе на эвенкийский язык. К книге прилагается диск с аудиозаписью "Библия для детей" на эвенкийском языке. Эвенкийский язык входит в список исчезающих языков, составленный ЮНЕСКО, поэтому факт перевода Библии на этот язык является примечательным. |
В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер. |
Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Анализ активов / Asset Analysis", Экономика метки перевода: капиталовложение, коммерческий, основание, отчетность.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|