Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка научной статьи к публикации в электронном (онлайн) журнале

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
30 Января, 2024

подготовка к публикации

Многие журналы публикуют статьи в электронной форме, другие также в бумажном виде. Одним из преимуществ электронных публикаций является то, что они делают журнальные статьи широко доступными быстро и относительно дешево.

Электронные публикации могут быть особенно полезны для некоторых групп, например, для исследователей и медицинских работников, которые работают в странах, где бумажные журналы недоступны.

Иногда журнал публикует более короткие версии статей в бумажном виде, а более длинные версии - в электронном. Эти два способа публикации предназначены для разных аудиторий. Например, в бумажной версии исследования не будет подробностей или каких-либо результатов.

Электронное рецензирование публикации, которое делает каждого читателя потенциальным рецензентом, представляет собой новый уровень рецензирования. Авторы могут вносить изменения в ответ на критику со стороны читателей. Это позволяет провести предварительную рецензию со стороны читателей и последующую проверку авторами до того, как статьи будут приняты и опубликованы. Это не заменяет существующий процесс рецензирования, но обеспечивает определенный уровень критики. Первоначально предполагалось, что отзывы читателей, публикуемые в электронном виде, принесут те же преимущества, что и установленные процессы внешнего рецензирования. Однако на практике комментарии к обзору обычно не столь полны, как при внешнем обзоре, и не являются конфиденциальными.

Прежде чем вы решите опубликовать свою работу в Интернете, разумно изучить ограничения авторских прав журнала, в котором вы в конечном итоге хотели бы публиковаться.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензент #рецензирование #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #онлайн #комментарии #отзыв


Ставка и цена за слово перевода - валютная курсовая наценка 3982

За все время работы бюро переводов мы трижды сталкивались с резким падением курса рубля в 2008, 2014 и 2022 году. Последний скачок бьет все рекорды. Что это значит для переводческого бизнеса?


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ғылыми мақаланы электронды (онлайн) журналда жариялауға дайындау 368

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


Подготовка к публикации научной статьи: редакторы журнала - кто они? 698

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.




Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка 2340

В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.


О редактировании научных и академических текстов 1385

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2677

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Стяженная форма 2572

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 5863

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 3591

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Образовательные курсы / Educational courses", Маркетинг и реклама

метки перевода: учебный, изучение, задачи.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Литературное редактирование текстов




Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"




Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"



Рейтинг популярности бюро переводов


История переводов: Журнал о спортивной обуви


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридические переводы - пункт отказа от ответственности
Особенности пункта отказа от ответственности в договорах. Стоимость юридического перевода за условную страницу. Вычитка договоров носителями языка.



Глоссарий по металлообработке
Глоссарий по металлообработке



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru