Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Рейтинг популярности бюро переводов

В российском интернете создан рейтинг популярности бюро переводов. Не отрицая интересную идею создания рейтинга и уважая деятельность автора (Константина), я, тем не менее, хотел бы высказать несколько соображений на этот счет.

Ph. Linn
20 Декабря, 2012

1. Прочь, непосвященные
Мнения участников рейтинга - это мнения профессионалов, которое публикуется в среде, где всем и так это мнение и его производные известны. Мнение профессиональное и обывательское необходимо четко разделять.

На практике участие в рейтинге, потребители которого из одной профессиональной группы, являет собой простой статусный символ. В моем понимании подобный рейтинг популярности бюро переводов (не квалификации, не надежности, не эффективности, а лишь популярности, что, думаю, тоже немаловажно для участников), может быть использован в качестве PR-площадки для лидеров рынка переводов.

Когда я захожу в банк, в котором открыт счет нашего бюро переводов, то в каждом углу встречаю плакат "Банк России, по мнению рейтинга журнала The Banker". Как пользователь услуг банка, я не в курсе истинного значения этого плаката, но допускаю, что банк, в который я только что зашел - достойней остальных. Также я полагаю, что журнал этот популярен в среде банкиров и предлагает свое квалифицированное мнение. Т.е. я получаю посыл, что банк, в который я зашел - лучший в России.

В отличие от журнала, у рейтинга популярности бюро переводов есть явный недостаток собственной популярности. Любой из лидеров рейтинга серьезно превышает по популярности сам рейтинг. Как по времени существования, так и по вложенным в раскрутку ресурсам. Чтобы я, как простой потребитель переводческих услуг, решил в пользу лидера рейтинга, я должен этот рейтинг, как минимум, принять.


2. Похвала за похвалу
Я был знаком с рейтингом по результатам прошлого года и, несмотря на то что наша компания не принимала участия, иногда следил за голосованием на сайте. В этом году я о рейтинге подзабыл, и напомнил мне о нем один из участников, сообщив, буквально, следующее:
- Сейчас мы участвуем в рейтинге русскоязычных бюро переводов, для нас участие важно только с точки зрения разработчика для бюро переводов. Если мы вам нравимся, будем благодарны за включение нас в список. Насколько я понимаю, ваше бюро будет также включено в список после того, как вы проголосуете, что будет полезно для поисковой оптимизации (SEO) и информационного присутствия (PR visibility). То есть налицо тренд про кукушку и петуха. Собственно, это бич любого свободного голосования, который нивелируется лишь количественно.


И несколько советов напоследок.

В моем случае, при заполнении анкеты я не мог указать агентств, услугами которых пользовался. Я не заказчик услуг, я исполнитель. Откуда я могу знать про качество работы моих конкурентов, несмотря на то, что большинство из них, в силу того же рода деятельности, мне знакомо. Т.е. я могу отметить кого-то по своей личной причине (нравятся тексты сайта, поведение на рынке, проекты компании и др.), но не могу отвечать как заказчик. Как писал Умберто Эко о "карнавальной жизни" - это игра. Надо предоставить агентствам (т.е. участникам) заполнить анкету, а голосование предоставить всем желающим на конкурсной основе. И пиарить рейтинг в медиа. Участники тоже помогут, смотри пункт 2. Механизмы конкурсов уже отработаны. Для участников можно оставить один пункт голосования, разрешив указать себя любимого и добавить поле, за что именно. В результате получим более ценную информацию об участнике, под видом объяснения.

С этого года, когда известность рейтинга достигла отдаленных участников рынка переводов, очевидно, что началась трансформация интересного проекта в PR-площадку для лидеров рынка. Это ощущение возникло само собой, когда я прочитал отзывы на первой странице рейтинга, пока искал кнопку для заполнения анкеты. Полагаю, что самая большая ценность проекта заключается в уникальной справочной информации, которую многие участники сообщили, довольно близкую к действительности. Из рейтинга можно создать справочник бюро переводов, который через несколько лет имеет шанс превратиться в популярное онлайн-издание и в которое будет почетно попасть любому бюро переводов. В данном контексте интересно поизучать причины неудачи проекта "Кто есть кто на рынке переводов". Несмотря на более "высокую" и дорогую поддержку уже на второй год существования было понятно, что проект был неудачный. Не в последнюю очередь в силу своей "пафосности".


Поделиться:




Комментарии


Константин Дранч: Вы предлагаете фактически сделать модерируемые отзывы со знаком +/- и рейтинг вести по ним. Это в планах на январь-февраль 2013 как параллельный проект.Общая мысль такая, что сайт будет вести несколько рейтингов на основе накапливаемой информации, т.к. никакой подход не идеален. Открытые отзывы слишком просто накрутить как в плюс, так и в минус. | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: список, отзыв, справочник, рейтинг, бюро переводов




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №432

метки перевода: сертификация, подпись, сертификат, решение, стенд, идентификатор, проезд.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



За последний год самым популярным словом во Франции стал перевод глагола "твиттнуть"



Новый раздел нашего сайта - "События и мероприятия"



В России стали читать еще больше электронных книг




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



В нашем бюро закончен интересный перевод: список положительных качеств человека



Для СМИ России введут список из 5 млн. запретных слов



В Казахстане готовят список книг для перевода на казахский язык


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru