Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Рейтинг популярности бюро переводов

В российском интернете создан рейтинг популярности бюро переводов. Не отрицая интересную идею создания рейтинга и уважая деятельность автора (Константина), я, тем не менее, хотел бы высказать несколько соображений на этот счет.

Philipp Konnov
20 Декабря, 2012

1. Прочь, непосвященные
Мнения участников рейтинга - это мнения профессионалов, которое публикуется в среде, где всем и так это мнение и его производные известны. Мнение профессиональное и обывательское необходимо четко разделять.

На практике участие в рейтинге, потребители которого из одной профессиональной группы, являет собой простой статусный символ. В моем понимании подобный рейтинг популярности бюро переводов (не квалификации, не надежности, не эффективности, а лишь популярности, что, думаю, тоже немаловажно для участников), может быть использован в качестве PR-площадки для лидеров рынка переводов.

Когда я захожу в банк, в котором открыт счет нашего бюро переводов, то в каждом углу встречаю плакат "Банк России, по мнению рейтинга журнала The Banker". Как пользователь услуг банка, я не в курсе истинного значения этого плаката, но допускаю, что банк, в который я только что зашел - достойней остальных. Также я полагаю, что журнал этот популярен в среде банкиров и предлагает свое квалифицированное мнение. Т.е. я получаю посыл, что банк, в который я зашел - лучший в России.

В отличие от журнала, у рейтинга популярности бюро переводов есть явный недостаток собственной популярности. Любой из лидеров рейтинга серьезно превышает по популярности сам рейтинг. Как по времени существования, так и по вложенным в раскрутку ресурсам. Чтобы я, как простой потребитель переводческих услуг, решил в пользу лидера рейтинга, я должен этот рейтинг, как минимум, принять.


2. Похвала за похвалу
Я был знаком с рейтингом по результатам прошлого года и, несмотря на то что наша компания не принимала участия, иногда следил за голосованием на сайте. В этом году я о рейтинге подзабыл, и напомнил мне о нем один из участников, сообщив, буквально, следующее:
- Сейчас мы участвуем в рейтинге русскоязычных бюро переводов, для нас участие важно только с точки зрения разработчика для бюро переводов. Если мы вам нравимся, будем благодарны за включение нас в список. Насколько я понимаю, ваше бюро будет также включено в список после того, как вы проголосуете, что будет полезно для поисковой оптимизации (SEO) и информационного присутствия (PR visibility). То есть налицо тренд про кукушку и петуха. Собственно, это бич любого свободного голосования, который нивелируется лишь количественно.


И несколько советов напоследок.

В моем случае, при заполнении анкеты я не мог указать агентств, услугами которых пользовался. Я не заказчик услуг, я исполнитель. Откуда я могу знать про качество работы моих конкурентов, несмотря на то, что большинство из них, в силу того же рода деятельности, мне знакомо. Т.е. я могу отметить кого-то по своей личной причине (нравятся тексты сайта, поведение на рынке, проекты компании и др.), но не могу отвечать как заказчик. Как писал Умберто Эко о "карнавальной жизни" - это игра. Надо предоставить агентствам (т.е. участникам) заполнить анкету, а голосование предоставить всем желающим на конкурсной основе. И пиарить рейтинг в медиа. Участники тоже помогут, смотри пункт 2. Механизмы конкурсов уже отработаны. Для участников можно оставить один пункт голосования, разрешив указать себя любимого и добавить поле, за что именно. В результате получим более ценную информацию об участнике, под видом объяснения.

С этого года, когда известность рейтинга достигла отдаленных участников рынка переводов, очевидно, что началась трансформация интересного проекта в PR-площадку для лидеров рынка. Это ощущение возникло само собой, когда я прочитал отзывы на первой странице рейтинга, пока искал кнопку для заполнения анкеты. Полагаю, что самая большая ценность проекта заключается в уникальной справочной информации, которую многие участники сообщили, довольно близкую к действительности. Из рейтинга можно создать справочник бюро переводов, который через несколько лет имеет шанс превратиться в популярное онлайн-издание и в которое будет почетно попасть любому бюро переводов. В данном контексте интересно поизучать причины неудачи проекта "Кто есть кто на рынке переводов". Несмотря на более "высокую" и дорогую поддержку уже на второй год существования было понятно, что проект был неудачный. Не в последнюю очередь в силу своей "пафосности".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #список #отзыв #справочник #рейтинг #бюро переводов


Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 10742

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Институт мировой литературы оцифровал свыше 600 редких научных книг 1438

Сотрудники Института мировой литературы при Российской академии наук оцифровали и выложили в открытый доступ более 600 редких научных изданий.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 4609

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".




В Республике Коми впервые издан толковый словарь коми языка 2014

В Республике Коми впервые издан толковый словарь коми языка, сообщает пресс-служба министерства национальной политики республики.


В интернет выложили свыше 360 редких научных книг 1790

Институт мировой литературы РАН выложил на своем сайте более 360 редких научных книг для общего пользования.


Новый раздел нашего сайта - "События и мероприятия" 2340

Информация о предстоящих и текущих международных мероприятиях в языковой и переводческой сферах доступна на сайте Flarus.


В России стали читать еще больше электронных книг 2427

Рынок электронных книг в России стабильно набирает обороты в последние три года, увеличиваясь в среднем на 120%. В 2011 году его объем превысил показатели за 2008 год в 12 раз, говорится в докладе Роспечати, посвященном текущей ситуации на книжном рынке России.


Слово года-2012 во Франции - голосование 3018

Французский телеканал международного вещания для франкофонов мира TV5 Monde и Фестиваль Слова (le Festival du Mot) организовали голосование "Слово года".


Популярные направления переводов в марте 2012 года 3114

Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Самой продаваемой книгой 2011 года в интернете стала биография Стива Джобса




Twitter назвал самые популярные темы 2011 года



Лингвисты назвали главные слова и фразы американского телеэфира сезона 2010-2011


Удивительный мир лекарств и парадоксы их побочных действий


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка.


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений
Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru