Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Рейтинг популярности бюро переводов

В российском интернете создан рейтинг популярности бюро переводов. Не отрицая интересную идею создания рейтинга и уважая деятельность автора (Константина), я, тем не менее, хотел бы высказать несколько соображений на этот счет.

Филипп К.
20 Декабря, 2012

1. Прочь, непосвященные
Мнения участников рейтинга - это мнения профессионалов, которое публикуется в среде, где всем и так это мнение и его производные известны. Мнение профессиональное и обывательское необходимо четко разделять.

На практике участие в рейтинге, потребители которого из одной профессиональной группы, являет собой простой статусный символ. В моем понимании подобный рейтинг популярности бюро переводов (не квалификации, не надежности, не эффективности, а лишь популярности, что, думаю, тоже немаловажно для участников), может быть использован в качестве PR-площадки для лидеров рынка переводов.

Когда я захожу в банк, в котором открыт счет нашего бюро переводов, то в каждом углу встречаю плакат "Банк России, по мнению рейтинга журнала The Banker". Как пользователь услуг банка, я не в курсе истинного значения этого плаката, но допускаю, что банк, в который я только что зашел - достойней остальных. Также я полагаю, что журнал этот популярен в среде банкиров и предлагает свое квалифицированное мнение. Т.е. я получаю посыл, что банк, в который я зашел - лучший в России.

В отличие от журнала, у рейтинга популярности бюро переводов есть явный недостаток собственной популярности. Любой из лидеров рейтинга серьезно превышает по популярности сам рейтинг. Как по времени существования, так и по вложенным в раскрутку ресурсам. Чтобы я, как простой потребитель переводческих услуг, решил в пользу лидера рейтинга, я должен этот рейтинг, как минимум, принять.


2. Похвала за похвалу
Я был знаком с рейтингом по результатам прошлого года и, несмотря на то что наша компания не принимала участия, иногда следил за голосованием на сайте. В этом году я о рейтинге подзабыл, и напомнил мне о нем один из участников, сообщив, буквально, следующее:
- Сейчас мы участвуем в рейтинге русскоязычных бюро переводов, для нас участие важно только с точки зрения разработчика для бюро переводов. Если мы вам нравимся, будем благодарны за включение нас в список. Насколько я понимаю, ваше бюро будет также включено в список после того, как вы проголосуете, что будет полезно для поисковой оптимизации (SEO) и информационного присутствия (PR visibility). То есть налицо тренд про кукушку и петуха. Собственно, это бич любого свободного голосования, который нивелируется лишь количественно.


И несколько советов напоследок.

В моем случае, при заполнении анкеты я не мог указать агентств, услугами которых пользовался. Я не заказчик услуг, я исполнитель. Откуда я могу знать про качество работы моих конкурентов, несмотря на то, что большинство из них, в силу того же рода деятельности, мне знакомо. Т.е. я могу отметить кого-то по своей личной причине (нравятся тексты сайта, поведение на рынке, проекты компании и др.), но не могу отвечать как заказчик. Как писал Умберто Эко о "карнавальной жизни" - это игра. Надо предоставить агентствам (т.е. участникам) заполнить анкету, а голосование предоставить всем желающим на конкурсной основе. И пиарить рейтинг в медиа. Участники тоже помогут, смотри пункт 2. Механизмы конкурсов уже отработаны. Для участников можно оставить один пункт голосования, разрешив указать себя любимого и добавить поле, за что именно. В результате получим более ценную информацию об участнике, под видом объяснения.

С этого года, когда известность рейтинга достигла отдаленных участников рынка переводов, очевидно, что началась трансформация интересного проекта в PR-площадку для лидеров рынка. Это ощущение возникло само собой, когда я прочитал отзывы на первой странице рейтинга, пока искал кнопку для заполнения анкеты. Полагаю, что самая большая ценность проекта заключается в уникальной справочной информации, которую многие участники сообщили, довольно близкую к действительности. Из рейтинга можно создать справочник бюро переводов, который через несколько лет имеет шанс превратиться в популярное онлайн-издание и в которое будет почетно попасть любому бюро переводов. В данном контексте интересно поизучать причины неудачи проекта "Кто есть кто на рынке переводов". Несмотря на более "высокую" и дорогую поддержку уже на второй год существования было понятно, что проект был неудачный. Не в последнюю очередь в силу своей "пафосности".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #список #отзыв #справочник #рейтинг #бюро переводов


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта. 9065

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 1180

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Глоссарий терминов в области информационных технологий 813

В помощь переводчикам, работающим с техническими текстами по криптографии, программированию и телекоммуникациям предлагаем онлайн-глоссарий терминов бюро переводов Фларус.




В России появится аналог "Википедии" 1357

Российские библиотеки планируют создать отечественный аналог электронного энциклопедического ресурса Wikipedia. С таким заявлением выступил гендиректор Российской национальной библиотеки Антон Лихоманов в ходе заседания ученого совета Президентской библиотеки в Санкт-Петербурге.


В Испании виноделы выпустили справочник для туристов с переводом на английский язык 1504

Ассоциация винодельческих компаний из Экстремадуры Asevex разработала и выпустила туристический справочник на испанском языке с переводом на английский, посвященный винодельческой отрасли в регионах Сьерра-Гранде и Тьерра-де-Баррос.


Переводчик Translate.Ru отмечает свое 15-летие 2408

Первый российский онлайн-переводчик от компании PROMT празднует свой 15 день рождения. Впервые он появился в 1998 году и до сих пор является одним из самых популярных ресурсов.


Новый раздел нашего сайта - "События и мероприятия" 1263

Информация о предстоящих и текущих международных мероприятиях в языковой и переводческой сферах доступна на сайте Flarus.


Американские лингвисты определили главное модное выражение 2012 года 1546

Американская лингвистическая организации Global Language Monitor (GLM), занимающаяся изучением лексических новинок и языковых трендов, представила ежегодный рейтинг модных выражений. Первое место, по мнению лингвистов GLM, занимает словосочетание "эффект герцогини Кембриджской".


В России выбрали "слово года" и "слово десятилетия" 1580

В России подвели итоги выборов "слова года" и "слова десятилетия". Портрет уходящего года можно обрисовать следующими словами: РосПил, полиция, Манежка, Викиликс, фейсбук, твиттер, здравоохранение.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ПРОЦЕСС ЗАМЕДЛЕННОГО КОКСОВАНИЯ СЫРЬЯ / PROCESS FOR DELAYED COKING OF COKING FEEDSTOCKS", Патенты, Переводчик №304

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Самой продаваемой книгой 2011 года в интернете стала биография Стива Джобса




Для СМИ России введут список из 5 млн. запретных слов



В Казахстане готовят список книг для перевода на казахский язык


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Bloomberg: Китайский язык - второй по значимости после английского в бизнес-сфере


Туристический сайт составил рейтинг самых сексуальных языков


Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



The Top Words of 2016
The Top Words of 2016



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru