What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Crowdtranslation

In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined.

Philipp Konnov
16 May, 2017

Gradually it became commonly used all over the world. The term means a business model based on the attraction of a "crowd" - in other words, volunteers - to produce and distribute goods and services, as well as offering their own ideas or solving definite problems. Typically, such volunteers are the consumers of those goods and services at the same time. Crowdsourcing allows costs to be cut by forcing out expensive outsourcing services. By doing this, the company transfers definite production functions to an indefinite set of people, on grounds of a public offer which is understood without concluding a labour agreement. The following websites may be used as remarkable examples of crowdsourcing: Wikipedia (users can write, delete and correct encyclopaedia articles), Habrahabr (the website visitors themselves create its content), Mail.ru Questions-Answers (the users answer the questions of other users) as well as Threadless T-shirts, a Chicago based company (T-shirt designs are created and chosen online by public vote).

This phenomenon has penetrated into the sphere of translation as well. Therefore, we can start talking about "crowdtranslation" too. Given that the phenomenon is rather new, it has not been denoted by any official term yet. However, you can already come accross such terms as "collective translation", "collective intelligence", "collective mind", "collaborative translation editing", etc. A good example of crowdsourcing in the translation field is Crowdin.net, a service created by Ukrainian developers. It supports more than 90 languages and combines localization and software development processes. Here, the translators can find translation memory, an online editor, proofreading tools and possible translation options from Google Translate and Microsoft Translator. An example of national crowdsourcing technology development may be the Multitran website and dictionary, where you can add and correct lexical entries, as well as Notabenoid, a website which is used for collective translations of any texts, but primarily of subtitles, into different languages. All the texts which are to be translated are divided into a great number of little pieces (sentences, paragraphs, titles). Each translation participant reads a fragment in the original language and offers his own translation. If the other visitors like his translation they mark it with "plus"; if they do not like it, it gets a "minus". All the assessments are summed up and the best translation thus becomes evident. Usually, you can attach comments to each paragraph: to ask for help, ask questions, and discuss a phrase`s translation. The translation can be done both by the entire "crowd" publicly, or by a closed group of people. In such cases, the translation is visible only for this group. That is the main principle of work performed by the "organized crowd".

Despite the fact that the Notabenoid website is used for the translation of whole books and separate phrases, idioms, and even names, it was the collective translation of subtitles for TV series that helped it to gain popularity and made the website so well-known. On the day when an episode of some or other foreign TV series is released, Notabenoid provides the original subtitles for the general public and the "crowd" begins its online translation very quickly. In these cases the audience of translator-volunteers represents admirers and fans of the TV series, eagerly waiting for the plot development in each following episode. As the episode release date is always known in advance (announced, for example, on international movie websites), lots of people visit the website to participate in the translation process or download its result from the moment the original subtitles appear on the network. Whole books and long texts are more difficult for collective translation. For example, the Russian website Translated.by declares itself to be a community of volunteers who translate "blogs and magazine articles, stories which are published by the authors or documentation for open assessment". However, at this website, translations on the following "household" topics prevail: folk medicine, religion, cooking, home and family. There are fewer enthusiasts here, and they are not grouped according to their interests, so many translations get stuck without making any progress, or are translated by the same person who uploaded them. Among the more interesting websites is Cucumis.org, which is dedicated to multilanguage projects. The technology is based on the definite number of points which you can use to pay for the translation: you get the points when you translate somebody’s text, and you spend these points when you ask the other community members to help with the translation of your text. Such virtual "money" solves the problem of text actuality or its absence in full: the translators are motivated to work almost with any documents. Although on the other hand, if you want to get you text translated you must have enough points, be a registered user and take an active part in the website`s activity. The principle "I’ve come, ordered a free of charge translation and gone away" will not work there. You have to spend a lot of time in this community, being both an active customer and a no less active translator.

Crowdsourcing can be used on widely different scales, from a private request to translate a line from a foreign friends’ letter (e.g. translation help in LiveJournal communities), to global projects of international company (e.g. Adobe Systems uses Lingotek`s Collaborative Translation Platform™ to crowdsource its translation projects all over the world).

So, let us lift the veil: what drives the crowd? First of all, it is genuine interest, without any doubt. Translations are done by admirers, fans, people who are crazy about the book, movie, TV series. Still, in this case, we are immediately faced with a problem: do the fans have the appropriate language knowledge, or translation and editing skills? Unfortunately, not every one of them has. That is why there are some grammatical and lexical mistakes, and sometimes even obvious mutilation of the original text.

The second reason to become the translator-volunteer is to get special status, testifying that the thought of its owner has influenced a company`s development, become a company’s "expert", a part of its team. The following magic words: "I have translated Twitter into Russian" or "I’ve translated subtitles for House, M.D." - can raise your profile among your friends and relatives, and the translator starts to believe in himself. Furthermore, in addition to virtual incentives, the companies can offer their volunteers real presents, discounts and prizes, welcome by everyone. Sometimes VIP status volunteers are provided with the opportunity to visit the plant or company and get acquainted with its head in person. As you will agree, in such cases the additional motivation to translate free of charge appears.

The services mentioned in this article, first of all, offer different tools for editing and rather convenient ground to perform a translation process. The project is done in a more comfortable environment, with uninterrupted Internet access. You can hardly attract translator-volunteers to do a free of charge, collective translation of any of your texts which are not interesting to the "crowd", or if the text is not the subtitles for a movie or TV series at such servers.

Moreover, companies still have to pay for the creation of such crowdsourcing communities and for the work of the specialists supporting the web service. Nevertheless, sometimes it is more profitable than hiring a team of experts for new ideas and project development. As for the translation activity itself, hardly any volunteers from the "crowd" would like to translate a big project, first of all, nor can they do it at the appropriate level. It should be admitted that the motivation for translation is still either a strong and unselfish interest, or a salary. Therefore, despite the fact that the phenomenon of "crowdsourcing" becomes more and more popular in the contemporary world, it is a very big "if" that the recently-appeared tendency towards collective translation will go on developing and be able to displace professional translators. Let us leave this business model for big international companies looking for new ideas and solutions for their projects and seeking the advice of the "crowd". The wise Russian nation, as usual, has two opposite opinions (which, in spite of the paradox, are both true) on the matter: "Two heads are better than one", or "Too many cooks spoil the broth".

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Google Translate #Wikipedia #LiveJournal #crowdsourcing #technology #translation memory #volunteer #subtitles #blog #friend #web #Notabenoid #proofreading #author #online translation


Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 3587

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Chatbot machine learning language service 8196

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Editing in economics 1488

Proofreading and editing give authors the opportunity to prepare and submit more professional manuscripts for publication. We provide professional proofreading services for academic papers in economics for professors, lecturers, researchers and students.




Translation or proofreading quality assurance 794

We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why.


Speech rate and of the translation cost calculation 3454

Typically, such translations are processed in two stages, the first is transcribing the audio into text, sometimes with timecode to create subtitles. But most often it is just the text of an interview or presentation. At the second stage, the actual translation of the text into the desired language is performed.


We are looking for a native Korean speaker 1989

A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations.


«Переводчики без границ» займутся переводом медицинских статей на африканские языки 2926

Организация «Переводчики без границ» получила грант в размере 14,500 долларов для перевода медицинских статей на различные африканские языки.


В Wikipedia стремительно сокращается число авторов, пишущих в переводе на английский 3109

Число добровольцев-авторов, пишущих статьи на английском языке для популярной онлайн-энциклопедии Wikipedia, неуклонно уменьшается. Об этом говорится в исследовании, проведенном ученым Аароном Халфакером из Университета Миннесоты и опубликованном в научном издании American Behavioral Scientist.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

translation tags: справка, финансово-плановый, экономический.

Translations in process: 92
Current work load: 49%

Поиск по сайту:




В Оксфорде создали языковую карту Википедии



В Москве основатель Википедии рассказал о планах развития его проекта и его языковых разделов


IIIT Launches Machine Translation System


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Краудсорсинг: что движет «толпой»?


Is 2011 The Year Of Voice?


Компания Phonetic Arts поможет Google Translate усовершенствовать озвучивание переводов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий технических терминов
Глоссарий технических терминов



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru