|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We are looking for a native Korean speaker |
|
|
A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations.
The position of Korean editor/proofreader involves:
- proofreading in Korean;
- spell-, grammar- and style-checking;
- text adaptation for Korean-speaking readers.
Requirements for a candidate:
- linguistic, philological education;
- operational experience in editing and /or proofreading;
- experience in translations and texts editing.
Proficiency in Russian language is desirable, but not obligatory.
Please forward your CV to the editor-in-chief of the translation agency: tr@flarus.ru
Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло? |
One of the editor`s main tasks is to improve the text. To do this, there are various editing techniques that will help make the text more accessible and easier to understand.
|
Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals. |
Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors. |
It takes months or even years of research to write a dissertation, article in physics. However, at the moment when you type the last word, it will be time to start the second part - editing and proofreading the article. |
Browse dozens of magazines before settling on one of them
evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine. |
Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client. |
No matter how much we aspire to an impeccable quality of translation, but sometimes errors still have a place to be. Only those who do nothing do not make mistakes.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Latest translation:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод translation tags: обслуживание, патентный, инструкция.
Translations in process: 84 Current work load: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|