What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






IIIT Launches Machine Translation System



Machine translation (MT) system, which facilitates web-based language translation and is developed by 17 institutions including the International Institute of Information Technology (IIIT), was launched by former President APJ Abdul Kalam at the 20th International World Wide Web conference being held here. According to Rajeev Sangal, director, IIIT Hyderabad, the MT System was developed based on the computational paninian grammar (CPG), which works very well for free word order languages, and Indian languages in particular. He said the tools are available in three modules: Sampark (Indian to Indian), AnglaMT (English to Bengali, Malayalam, Punjabi and Urdu) and Anvadaksh (English to Hindi, Bengali, Marathi, Oriya, Urdu and Tamil).

"India has more than 122 languages of which 22 are designated as official languages. More than a billion people worldwide speak the following Indian languages: Hindi, Bengali, Telugu, Marathi, Tamil and Urdu. With the availability of e-content and development of language technology, it has become possible to overcome the language barrier," Sangal told reporters after the system was formally launched.

He said three consortia comprising 17 academic and research institutions were involved in building 26 different pairs of languages. "Right now, 12 pairs are available and the plan is to release more pairs every three-four months from now," he said. "An amount of Rs 13 crore went into the whole exercise and about 200 students were directly involved in the developlent of these tools. An additional 200 students worked on the project as a thesis and their algorithms were embedded into the systems directly," Sangal said.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #machine translation #translation #India #dialect #mother language #Hindi #Urdu #technology


COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 5826

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


How does translation memory differ from machine translation? 3176

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Change of leaders in transfer directions 2435

At the dawn of our translation business (2001), technical translations from German accounted for 25% of the total. Translations from French - 7%, Spanish - 3-5%. There were also other languages ​​in the orders, but their total share did not exceed 2-3% per month. Everything else - about 45-50% - English.




Machine Translation VS Professional Translator 2115

Thanks to development of computer & online translators one can easily translate a text of any volume from or to a foreign language. However are things indeed as radiant as they seem at first sight? When is the machine translation appropriate and when, on the contrary, it is not at all?


Конференция Localization World пройдет в Париже 4-6 июня 2012 2838

В этом году темой конференции является "Ноу-хау для глобального бизнеса". Конференция пройдет в Париже 4-6 июня 2012 года.


В 2012 году Международный день родного языка посвящен многоязычию в интересах инклюзивного образования 2860

В этом году празднование Международного дня родного языка, учрежденного ЮНЕСКО, посвящено многоязычию в интересах инклюзивного образования, говорится на сайте организации.


7 July - Ivan Kupala Day 3210



Tamil Internet Conference 2011 To Focus On Language Use In Laptops And Mobile Phones 3300




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

translation tags: компания, плановый, рекомендательный, анализировать.

Translations in process: 84
Current work load: 35%

Поиск по сайту:



The London Organising Committee For The Olympic Games Announces “Opportunity” For Simultaneous Interpretation Providers


IIIT To Break Online Language Barrier


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


Translation Errors Found In The EU-Korea Free Trade Pact “Might Be Intentional”


International Mother Language Day


New Catholic Mass Approved


Let Your Partners Have a Discount at Our Expense!


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы комиксов, манги и графических историй
Стоимость литераутного перевода. Профессиональные переводчики специализируются на переводе комиксов с одного языка на другой, гарантируя, что истории и персонажи останутся верными своему первоначальному замыслу.



Глоссарий по подъемной технике
Глоссарий по подъемной технике



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru