What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Translation or proofreading quality assurance

We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why.

Philipp Konnov
07 November, 2022

mistake, error

Any professional in any field will tell you that mistakes are inevitable. What matters is what they are and how quickly they can be corrected.

Many years of experience in the field of translations and editing shows that even the most reliable translator or editor with vast experience can make a mistake. This fact has several reasons. Here the state, fatigue and attention are important. It is also necessary to share the complexity of the text and distinguish a literary text from a scientific work. Nobody is immune from mistakes.

Therefore, we cannot give a 100% guarantee that there will be no errors. If you get such a guarantee somewhere, it means only one thing - the performer is cunning, but in practice you will have to deal with errors one way or another. Perhaps such a performer, often getting into such situations, has developed his own line of defense and it will not be easy for you to deal with him by the mistakes made.

In our bureau, translation errors happen, but it must be admitted, they are quite rare. In such cases, the editor and translator perform verification and revision of the translation in priority over other orders. Most often, errors occur when the project is urgent, the client rushes or shortens the deadline for the delivery of the translation already during the work. Little time is spent on translation and proofreading, and it has to be done with the involvement of several editors, which often leads to various shortcomings.

There is a rule that a translation or proofread text should be reviewed by at least three pairs of eyes in order to reduce the percentage of errors to 0.4-0.5% per page of text. Therefore, if you have an important project, a complex text, then take the time and money for translation and final proofreading.

In our opinion, the quality of a translation or editorial work is based on three conditions: the experience of the performer, attentiveness and the ability to work at a relaxed pace.

In every situation, if a mistake is made, we make every effort to ensure quality and try to make sure that the customer gets what he wants.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #mistake #error #project #quality #editing #proofreading #editor #work #proofread #mistakes


Плюсы и минусы электронных словарей 7068

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Preparation for publication of a scientific article: Reviewers` recommendations 1720

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Preparing an article for publication in Global Scientific Journals 1380

Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals.




Editing in economics 1484

Proofreading and editing give authors the opportunity to prepare and submit more professional manuscripts for publication. We provide professional proofreading services for academic papers in economics for professors, lecturers, researchers and students.


Philology and literature texts editing 1344

Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors.


Preparing a publication for journals: Research involving cells and plants 1255

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. Preparation in accordance with the standards adopted in the international system of scientific publications and includes proofreading by native speakers, proofreading and editing of a scientific article.


How to choose a journal to publish your work 1148

Browse dozens of magazines before settling on one of them evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine.


Советы по редактированию собственных текстов 2399

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


How Google enter the work of translators 2794

We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

translation tags: частота, изображение, перепад, горизонт.

Translations in process: 74
Current work load: 51%

Поиск по сайту:




Post-editing machine translation




Proofreading and editing in Arabic




Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері




Native Speaker Translators




HappyGreetings.ru - new greetings on our project




Complaints on translation? Or translator errors?




Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



AI Glossary
AI Glossary



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru