What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Translation or proofreading quality assurance

We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why.

Philipp Konnov
07 November, 2022

mistake, error

Any professional in any field will tell you that mistakes are inevitable. What matters is what they are and how quickly they can be corrected.

Many years of experience in the field of translations and editing shows that even the most reliable translator or editor with vast experience can make a mistake. This fact has several reasons. Here the state, fatigue and attention are important. It is also necessary to share the complexity of the text and distinguish a literary text from a scientific work. Nobody is immune from mistakes.

Therefore, we cannot give a 100% guarantee that there will be no errors. If you get such a guarantee somewhere, it means only one thing - the performer is cunning, but in practice you will have to deal with errors one way or another. Perhaps such a performer, often getting into such situations, has developed his own line of defense and it will not be easy for you to deal with him by the mistakes made.

In our bureau, translation errors happen, but it must be admitted, they are quite rare. In such cases, the editor and translator perform verification and revision of the translation in priority over other orders. Most often, errors occur when the project is urgent, the client rushes or shortens the deadline for the delivery of the translation already during the work. Little time is spent on translation and proofreading, and it has to be done with the involvement of several editors, which often leads to various shortcomings.

There is a rule that a translation or proofread text should be reviewed by at least three pairs of eyes in order to reduce the percentage of errors to 0.4-0.5% per page of text. Therefore, if you have an important project, a complex text, then take the time and money for translation and final proofreading.

In our opinion, the quality of a translation or editorial work is based on three conditions: the experience of the performer, attentiveness and the ability to work at a relaxed pace.

In every situation, if a mistake is made, we make every effort to ensure quality and try to make sure that the customer gets what he wants.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #mistake #error #project #quality #editing #proofreading #editor #work #proofread #mistakes


Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми 13466

Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Chatbot machine learning language service 386

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Preparation for publication of a scientific article: Reviewers` recommendations 1521

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.




Preparation for publication of a scientific article: Authorship 1132

Authorship has important academic, social, and financial implications, as well as responsibility for the published work. Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 1109

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


Preparing a publication for journals: Research involving cells and plants 1122

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. Preparation in accordance with the standards adopted in the international system of scientific publications and includes proofreading by native speakers, proofreading and editing of a scientific article.


Creating the article title 960

Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal.


How to choose a journal to publish your work 987

Browse dozens of magazines before settling on one of them evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine.


Translation services with proofreading by a native speaker 1328

In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Экспортная декларация / Export declaration ", Экспортные декларации

translation tags:



Translations in process: 98
Current work load: 29%

Поиск по сайту:




Translation services low price




Post-editing machine translation




We are looking for a native Korean speaker



The most popular foreign language among volunteers at the Olympic Games in Sochi was English



History of translation: Liar liar, pants on fire!



English around the World


Airline Mistranslation As A Lack Of Professionalism


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода текстов на индийский вариант английского языка
В нашем бюро переводов есть специалисты из Индии, являющиеся переводчиками английского языка. Основной их профиль - хинди, но для клиентов, которым необходим перевод на индийский диалект английского, мы предлагаем такую услугу.



Глоссарий в области гидромеханики
Глоссарий в области гидромеханики



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru