Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Истина о переводе в фильме “Прибытие”

Вы уже посмотрели “Прибытие”? В этом научно-фантастическом фильме дело лингвистов и переводчиков, наконец, оценено по заслугам. Героиня доктор Бэнкс Луиза не использует оружие и не владеет боевыми искусствами. Она - лингвист, и сюжет фильма сосредотачивается вокруг ее попытки перевести язык инопланетной расы.

Волгина Юлия
19 Ноября, 2016

В фильме письменность пришельцев отражает их понимание времени как цикла, а не линии. Изучение этой закономерности позволяет доктору Бэнксу заглянуть в будущее. Очевидно, в реальном мире изучение нового языка не дает экстрасенсорных способностей, однако, согласно исследованиям, человек становится более рациональным и менее зависимым от эмоций. Кроме того, изучение нового языка дает представление о том, как другие культуры воспринимают мир, а значит лучшего их понимания.




В переводе каждое слово на счету. В “Прибытии” судьба мира в буквальном смысле зависит от одного слова: инопланетяне пришли, чтобы принести нам “инструмент”, или же с оружием? Доктор Бэнкс верит, что первый вариант более точен, но сможет ли она это доказать, прежде чем начнется война?



Ошибки перевода стоят слишком дорого. Мы часто высмеиваем ошибки перевода, однако их последствия могут быть крайне серьезными. В “Прибытии” неправильный перевод - это искра, которая может привести к межпланетной войне. Может ли подобное случиться в реальной жизни? Уже есть прецедент. Ошибка перевода повлияла на решение правительства США сбросить атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки. Незадолго до атак журналисты спросили японского премьера Судзуки Кантара, как он воспринимает просьбу союзников о том, чтобы Япония сдалась. Он ответил ‘mokusatsu’. Это было переведено как “не считаю нужным комментировать”, хотя подразумевало лишь мысль, что японское правительство не имело возможности должным образом рассмотреть эту просьбу. Первую атомную бомбу сбросили через 10 дней.

Перевод предполагает человеческий контакт. “Прибытие” доказывает идею о том, что нет “универсального переводчика”, и только человек оказался способным выбрать правильный путь общения с инопланетной расой.

Перевод предполагает наличие эмпатии (сочувствия и понимания), которая способствует установлению коммуникации и разрушению культурных барьеров. Учитывая все, что происходит сегодня в мире, может нам необходимо немного больше эмпатии друг к другу?


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по интернет-терминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: фильм, перевод, лингвист, ошибка, война, межпланетный




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контроль качества, охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды / Quality & SHEA", Технический перевод, Переводчик №432

метки перевода: анализ, дирекция, компания, совещание, безопасность, мониторинг, бизнес.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




"Ложные друзья" переводчика




История переводов: Торговля оружием



Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


В Белоруссии открылся Центр ирановедения


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


В России празднуют День филолога


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru