Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Истина о переводе в фильме “Прибытие”

Вы уже посмотрели “Прибытие”? В этом научно-фантастическом фильме дело лингвистов и переводчиков, наконец, оценено по заслугам. Героиня доктор Бэнкс Луиза не использует оружие и не владеет боевыми искусствами. Она - лингвист, и сюжет фильма сосредотачивается вокруг ее попытки перевести язык инопланетной расы.

Волгина Юлия
19 Ноября, 2016

В фильме письменность пришельцев отражает их понимание времени как цикла, а не линии. Изучение этой закономерности позволяет доктору Бэнксу заглянуть в будущее. Очевидно, в реальном мире изучение нового языка не дает экстрасенсорных способностей, однако, согласно исследованиям, человек становится более рациональным и менее зависимым от эмоций. Кроме того, изучение нового языка дает представление о том, как другие культуры воспринимают мир, а значит лучшего их понимания.




В переводе каждое слово на счету. В “Прибытии” судьба мира в буквальном смысле зависит от одного слова: инопланетяне пришли, чтобы принести нам “инструмент”, или же с оружием? Доктор Бэнкс верит, что первый вариант более точен, но сможет ли она это доказать, прежде чем начнется война?



Ошибки перевода стоят слишком дорого. Мы часто высмеиваем ошибки перевода, однако их последствия могут быть крайне серьезными. В “Прибытии” неправильный перевод - это искра, которая может привести к межпланетной войне. Может ли подобное случиться в реальной жизни? Уже есть прецедент. Ошибка перевода повлияла на решение правительства США сбросить атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки. Незадолго до атак журналисты спросили японского премьера Судзуки Кантара, как он воспринимает просьбу союзников о том, чтобы Япония сдалась. Он ответил ‘mokusatsu’. Это было переведено как “не считаю нужным комментировать”, хотя подразумевало лишь мысль, что японское правительство не имело возможности должным образом рассмотреть эту просьбу. Первую атомную бомбу сбросили через 10 дней.

Перевод предполагает человеческий контакт. “Прибытие” доказывает идею о том, что нет “универсального переводчика”, и только человек оказался способным выбрать правильный путь общения с инопланетной расой.

Перевод предполагает наличие эмпатии (сочувствия и понимания), которая способствует установлению коммуникации и разрушению культурных барьеров. Учитывая все, что происходит сегодня в мире, может нам необходимо немного больше эмпатии друг к другу?

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фильм #перевод #лингвист #ошибка #война #межпланетный


Пушкин и французский язык 2146

В одном из писем Пушкина Жуковскому содержатся следующие строки: "Пишу по-французски, потому что язык этот деловой и мне более по перу. Впрочем, если покажется это непристойным, то можно и перевести".


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Оскар: Россию будет представлять “Солнечный удар” Никиты Михалкова 896

Уже получавший в 1995 Оскар Никита Михалков получил шанс повторить свой триумф.


Извинения японской стороны потерялись при переводе 1147

15 августа 2015 года исполняется 70-я годовщина окончания войны на Тихом океане. Это должен быть торжественный момент для размышлений о страшном эпизоде, который забрал миллионы жизней. Но вместо этого памятная дата рискует превратиться в игру слов.




Символ свастики и его 12 000-летняя история 2316

Свастика – символ, который олицетворяет собой убийство миллионов людей и одну из самых разрушительных войн на Земле. Какое значение несет в себе этот страшный знак, может быть его «перевод» даст разгадку, почему он заставил людей забыть о таких понятиях, как милосердие, человечность, мораль и добро?


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 5110

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка 1576

Крупнейший чешский аэропорт должен быть назван в честь недавно умершего экс-президента Вацлава Гавела. Этот шаг утвердило правительство, и изменение названия должно произойти в октябре этого года.


В Москве пройдет Фестиваль ирландского кино 1639

С 14 по 25 марта в Москве в кинотеатре "Художественный" будет проходить Фестиваль ирландского кино. Программа фестиваля включает не только известные ирландские художественные картины, но и документальные фильмы и короткометражки. Зрители откроют для себя ирландский кинематограф и познакомятся с известными актерами и режиссерами из Ирландии.


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников 1569

В московском и санкт-петербургском офисах SPN Ogilvy прошел специальный проект "Грамотная неделя", в рамках которого сотрудники продемонстрировали свою грамотность и даже усовершенствовали навыки владения русским языком.


"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля 1778

Президент Московского международного кинофестиваля Никита Михалков и председатель жюри, итальянская актриса Джеральдина Чаплин, открыли кинофестиваль 23 июня.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Защита от вибрации / Vibration protection", Технический перевод, Переводчик №838

метки перевода: разработка, поддержка, технологический.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Идентификация языка рукописного текста
Услуга определения языка текста. Стоимость и сроки оказания услуги.



Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии
Глоссарий терминов по электрохимии и коррозии



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru