Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Истина о переводе в фильме “Прибытие”

Вы уже посмотрели “Прибытие”? В этом научно-фантастическом фильме дело лингвистов и переводчиков, наконец, оценено по заслугам. Героиня доктор Бэнкс Луиза не использует оружие и не владеет боевыми искусствами. Она - лингвист, и сюжет фильма сосредотачивается вокруг ее попытки перевести язык инопланетной расы.

Волгина Юлия
19 Ноября, 2016

В фильме письменность пришельцев отражает их понимание времени как цикла, а не линии. Изучение этой закономерности позволяет доктору Бэнксу заглянуть в будущее. Очевидно, в реальном мире изучение нового языка не дает экстрасенсорных способностей, однако, согласно исследованиям, человек становится более рациональным и менее зависимым от эмоций. Кроме того, изучение нового языка дает представление о том, как другие культуры воспринимают мир, а значит лучшего их понимания.




В переводе каждое слово на счету. В “Прибытии” судьба мира в буквальном смысле зависит от одного слова: инопланетяне пришли, чтобы принести нам “инструмент”, или же с оружием? Доктор Бэнкс верит, что первый вариант более точен, но сможет ли она это доказать, прежде чем начнется война?



Ошибки перевода стоят слишком дорого. Мы часто высмеиваем ошибки перевода, однако их последствия могут быть крайне серьезными. В “Прибытии” неправильный перевод - это искра, которая может привести к межпланетной войне. Может ли подобное случиться в реальной жизни? Уже есть прецедент. Ошибка перевода повлияла на решение правительства США сбросить атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки. Незадолго до атак журналисты спросили японского премьера Судзуки Кантара, как он воспринимает просьбу союзников о том, чтобы Япония сдалась. Он ответил ‘mokusatsu’. Это было переведено как “не считаю нужным комментировать”, хотя подразумевало лишь мысль, что японское правительство не имело возможности должным образом рассмотреть эту просьбу. Первую атомную бомбу сбросили через 10 дней.

Перевод предполагает человеческий контакт. “Прибытие” доказывает идею о том, что нет “универсального переводчика”, и только человек оказался способным выбрать правильный путь общения с инопланетной расой.

Перевод предполагает наличие эмпатии (сочувствия и понимания), которая способствует установлению коммуникации и разрушению культурных барьеров. Учитывая все, что происходит сегодня в мире, может нам необходимо немного больше эмпатии друг к другу?

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фильм #перевод #лингвист #ошибка #война #межпланетный


Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 3474

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лекция Светланы Алексиевич в Стокгольме 740

В Стокгольме продолжилась Нобелевская неделя, в рамках которой с традиционной нобелевской лекцией выступила Светлана Алексиевич.


Поэты на войне 863

Сотни молодых поэтов погибли на Великой Отечественной, не успев даже осознать, что их призвание - поэзия. Многие из них, стесняясь своих первых опытов, решались показать стихи только маме или любимой девушке. Первые книги и слава могли им только сниться в мальчишеских снах.




Слова, которые стали поворотными в истории, в переводе с английского 1235

Некоторые люди способны найти точные слова даже в самых нестандартных ситуациях. Что бы вы сказали, наблюдая взрыв атомной бомбы или бросаясь в смертельную схватку? Предлагаем вашему вниманию выборку подобных, ставших крылатыми, фраз в переводе с английского языка.


Книгу американского политолога перевели на арабский язык 1495

В Абу-Даби вышел перевод книги известного американского профессора политической науки и исследователя Кеннета Нила Уолтца «Человек, государство и война». Перевод выполнен арабским переводчиком Омаром Салимом Атталем в рамках переводческого проекта Управления Абу-Даби по туризму и культуре под названием Kalima.


В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка 1424

Крупнейший чешский аэропорт должен быть назван в честь недавно умершего экс-президента Вацлава Гавела. Этот шаг утвердило правительство, и изменение названия должно произойти в октябре этого года.


В Москве состоится Кинофестиваль франкофонии 1425

С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.


В Москве открылся фестиваль "Французское кино сегодня" 1459

В Москве в кинотеатре "35ММ" сегодня открылся Фестиваль французского кино, который продлится три дня и представит зрителям пять новых фильмов года.


Фестиваль "Новое британское кино" (New British Film Festival) 1635

В 12 раз начинает работу ежегодный фестиваль "Новое британское кино" (New British Film Festival). В Москве показы 15 новых фильмов состоятся со 2 по 13 ноября, затем фестивальная программа будет показана в Екатеринбурге, Санкт-Петербурге и Нижнем Новгороде.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки / Invoices", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №819

метки перевода: финансовый, стоимость, покупка, информация, налоговый.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


Переводчик Дмитрий Пучков (aka "Гоблин"): я одноглазый король в королевстве слепых


В Крыму пройдет международный симпозиум, посвященный филологии


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Оживление на рынке переводов с французского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области магнитной гидродинамики



Русско-Китайский разговорник
Русско-Китайский разговорник



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru