Эта формулировка возложила серьезную ответственность на людей, задействованных в организации судебного процесса, так как это означало существенное ускорение перевода одновременно на четыре языка: английский, немецкий, русский и французский. Решение было придумано полковником Леоном Дорстертом. Уроженец Франции, а впоследствии американский гражданин и языковой эксперт при армии США, он считал, что человек вполне способен одновременно и слушать, и говорить.
В 1945 году не существовало методов цифровой записи информации, и Дорстерт разработал сложную систему микрофонов и гарнитур для реализации поставленной цели. Он создал команду переводчиков, с которой практиковал и оттачивал навыки владения этим новым видом перевода. И каким-то образом, несмотря на несколько эпизодов с запинанием о шнуры в зале суда, система Дорстерта сработала.
Эта модель используется и сегодня на собраниях международного уровня, хотя и с некоторыми незначительными изменениями в технологии.