Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как Нюрнбергский процесс изменил традиции перевода навсегда

Мы давно привыкли видеть дипломатов на собраниях ООН в наушниках, они слушают докладчиков, речь которых мгновенно переводится на один из шести официальных языков ООН: английский, французский, арабский, китайский, испанский и русский. Однако мало кто знает, что синхронный перевод – довольно новый метод, разработанный в 1945 году во время грандиозных событий, разворачивавшихся в ходе Нюрнбергского процесса.

Волгина Юлия
19 Октября, 2014

До Нюрнбергского процесса любой перевод выполнялся последовательно: докладчик сначала говорит, а потом ждет, пока переводчик переводит. Но в конце Второй мировой войны союзники организовали международный военный трибунал, которому было поручено проведение "справедливого и оперативного суда" над обвиняемыми нацистскими военными преступниками.
нюрнбергский процесс

Эта формулировка возложила серьезную ответственность на людей, задействованных в организации судебного процесса, так как это означало существенное ускорение перевода одновременно на четыре языка: английский, немецкий, русский и французский. Решение было придумано полковником Леоном Дорстертом. Уроженец Франции, а впоследствии американский гражданин и языковой эксперт при армии США, он считал, что человек вполне способен одновременно и слушать, и говорить.

В 1945 году не существовало методов цифровой записи информации, и Дорстерт разработал сложную систему микрофонов и гарнитур для реализации поставленной цели. Он создал команду переводчиков, с которой практиковал и оттачивал навыки владения этим новым видом перевода. И каким-то образом, несмотря на несколько эпизодов с запинанием о шнуры в зале суда, система Дорстерта сработала.

Эта модель используется и сегодня на собраниях международного уровня, хотя и с некоторыми незначительными изменениями в технологии.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #война #устный перевод #нюрнбергский процесс #ООН #официальный язык #синхронный перевод #докладчик #Вторая мировая война #судебный перевод #синхронный переводчик #трибунал


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 9535

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 2. 2568

Продолжаем тему неправильного произношения с риском для жизни.


В ООН отметили девятый День китайского языка 1231

Организация Объединенных Наций отметила 20 апреля девятый День китайского языка в своей штаб-квартире в Нью-Йорке.




Английский язык остается самым распространенным языком в мире - ООН 1782

Самым распространенным языком в мире остается английский язык. На нем говорит 1,5 миллиарда населения нашей планеты. Об этом сообщила Организация Объединенных Нация в своем твиттере.


Русский язык может лишиться официального статуса в ООН - СМИ 2964

Русский язык может лишиться официального статуса в Организации Объединенных Наций. Об этом передает ряд СМИ со ссылкой на сотрудника Harvard Linguistic Research Group Джима Ноланда.


Переводы с румынского языка - самые востребованные в судах Мадрида 2408

Согласно результатам исследования, проведенного компанией SeproTec Multilingual Solutions, румынский язык является самым востребованным языком в судах Мадрида.


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями 3319

По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США.


В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций 5281

Ученые Технологического института города Карлсруэ (федеральная земля Баден-Вюртемберг, Германия) разработали уникальную программу для автоматического синхронного перевода.


История переводов: Записи из Библиотеки Конгресса США по вопросу покорения Северного полюса 2538

В нашем бюро завершился долгосрочный проект по переводу записей Конгресса США о "деле" доктора Фредерика Альберта Кука, полярного путешественника, заявившего, что он первым в истории человечества достиг Северного полюса.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Персональный сайт-визитка / Personal website", Резюме

метки перевода: карточка, персональный, информационный, визитный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Билингвизм vs. перевод: В Бельгии чиновников обяжут овладеть в совершенстве двумя государственными языками




В корейских такси теперь доступна услуга синхронного перевода




История устных переводов: от оборудования для обеспыливания до виноделия




В европейских странах предлагают провести референдум по вопросу придания русскому языку официального статуса в ЕС



При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Вторым официальным языком Марокко станет берберский язык


Португальский язык может войти в число официальных языков ООН


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий по телекоммуникациям
Глоссарий по телекоммуникациям



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru