Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Начался прием номинаций на Премию Норы Галь 2016 года за перевод короткой прозы с английского языка

Премия была учреждена в 2012 году к столетию выдающейся русской переводчицы Норы Галь, настоящее имя которой Элеонора Яковлевна Гальперина.




Среди ее работ, ставшими классикой русского литературного перевода, сочинения Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли, Сэлинджера., а также фантастические рассказы и повести Азимова, Кларка, Желязны, Ле Гуин, Старджона, Шекли...

Учредители премии — ее наследники, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
В 2016 году порядок выдвижения на премию остается без изменений: издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX–XXI веках. Перевод должен быть впервые опубликован в 2015 году либо не опубликован. Новинкой в регламенте премии стало оформление в отдельную номинацию поощрительной премии молодому переводчику, получающему грант для работы в творческой резиденции в Латвии. Выдвижение заканчивается 15 марта, имена лауреатов будут названы 27 апреля, в день рождения Норы Галь.


Поделиться:




Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это?

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


В Израиле вводят в обращение банкноты с портретами классиков национальной литературы

Банк Израиля вводит в обращение банкноты с портретами классиков национальной литературы. На новых купюрах достоинством 20 и 100 шекелей вместо президента Ицхака Бен-Цви и премьер-министра Моше Шаретта изображены поэтессы Рахель (Блувштейн) и Лея Гольдберг.


В Берлине открылась выставка произведений русских классиков на немецком языке

Экспонатами выставки "Русский Берлин 20-х годов ХХ века" стали книги русских писателей поэтов начала ХХ века, эмигрировавших в Германию.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Русских классиков перевели на португальский

Благодаря Нине и Филиппе Герра всем, кто говорит на португальском, стал доступен мир великих классиков русской литературы.


Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"

Агентство Associated Press запретило использовать своим сотрудникам словосочетание "нелегальный иммигрант". Об этом сообщила в официальном блоге АР вице-президент и исполнительный редактор Кэтлин Кэррол.


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков

По мнению переводчика Виктора Голышева, одного из самых авторитетных переводчиков англо-американской литературы, плохие переводы появляются в большом количестве из-за того, что книг печатается много, а переводчиков умелых мало. Об этом он рассказал в интервью Афиша.ру.


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования



По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.



В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо

Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: классик, редактор, перевод, литературный критик





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проформа Счета", Финансовый перевод, Переводчик №432

метки перевода: оплата, валюта, компания, стоимость, предоплата, реквизиты, печать.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Слово редактора: "Эффект четверга или особый день в практике нашего бюро переводов"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Стилистический глоссарий
Стилистический глоссарий



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru