Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Русских классиков перевели на португальский

Благодаря Нине и Филиппе Герра всем, кто говорит на португальском, стал доступен мир великих классиков русской литературы.

Виктория
25 Марта, 2014



Нина переехала в Португалию еще в далеком 1990 году. Но даже там, несмотря на возникшие трудности, она смогла продолжить заниматься любимым делом – переводом книг. По иронии судьбы ее муж Филиппе также был знаком с миром литературы не понаслышке. Поэтому последующие годы супруги разделяли свою страсть к книгам и попробовали объединить свои усилия. Спустя шесть лет их труды были замечены знаменитым издателем Эрминиу Монтейру, который заключил с ними контракт. Как результат, в октябре 1996 вышел сборник стихов и прозы Осипа Мандельштама в переводе на португальский.

Сам Филиппе начал читать таких русских классиков, как Достоевский, Гоголь, в девятнадцать лет. Позднее, находясь в эмиграции во Франции, после революции в Португалии, а также работая в Москве переводчиком и редактором в издательстве «Прогресс», Герра прочел не одну книгу, причем в самых различных переводах.

За двадцать лет совместной работы чета Герра добились того, что великие писатели были представлены широкому кругу читателей в наиболее полном объеме. Они перевели девять томов Чехова, «Детство. Отрочество. Юность» Льва Толстого, «Герой нашего времени» Лермонтова. Конечно же, не обошлось и без Достоевского, Гоголя, сборника Цветаевой, Леонида Андреева, Андрея Белого и многих других мастеров слова.

Как отмечают Нина и Филиппе, в своей работе им трудно избежать некоторых сложностей, которые возникают в процессе перевода. Так, важно сохранять философию писателя, правильно передавать стиль и ритмику повествования, главную мысль, заложенную в той или иной книге. При всем этом, нужно учитывать особенности читателя и, соответственно, оптимально адаптировать текст для более легкого восприятия.

Супруги Герра считают, что в целом в Португалии мало читают. Это связано с разными факторами, например, с детства этому уделяют, в принципе, немного внимания, что, в свою очередь, сказывается на общей заинтересованности португальцев к мировой литературе. Между тем, существуют целые клубы, где общаются и обмениваются информацией любители хороших книг.

Как бы там ни было, но Нина и Филиппе Герра не собираются останавливаться на достигнутом и планируют взяться за переводы на португальский язык русских современников. К слову, уже доступны читателям три книги Людмилы Улицкой и две книги Людмилы Петрушевской.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #книга #португальский #Достоевский #Чехов #Гоголь #классик #Нина Герра #Филиппе Герра #литература #русский #художественный перевод


Английские слова, заимствованные из других языков 9020

Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве можно сделать селфи с Достоевским 510

Приложение «Узнай Москву. Фото» позволяет желающим сделать селфи с писателем Федором Достоевским. Для этого нужно "поймать" классика рядом с его музеем-квартирой, в которой писатель жил в период с 1823 по 1837 год, на улице его имени (улица Достоевского, дом 2).


Самые покупаемые произведения Достоевского - "Идиот" и "Братья Карамазовы" 727

Две трети от общего объема проданных книг писателя Федора Достоевского приходятся на романы "Идиот", "Бесы", "Братья Карамазовы", "Преступление и наказание". Об этом сообщает пресс-служба сети книжных магазинов "Московский Дом книги", которая провела соответствующее исследование по случаю 195-летия со дня рождения писателя.




В Ялте провели Чеховские чтения 784

Всеукраинская общественная организация «Русская школа» провела в Ялте в период с 22 по 24 января Чеховские чтения. Мероприятие проводится с 2006 года ежегодно в Доме-музее А. П. Чехова в канун дня рождения писателя.


Всемирные онлайн-чтения «Чехов жив» 836

По всему миру в рамках онлайн-чтений «Чехов жив» политики, актеры, спортсмены, студенты, чиновники читали для России и мира произведения А.П.Чехова.


Письма Чехова издали в переводе на китайский язык 1183

В канун празднования 155-летней годовщины со дня рождения великого русского писателя Антона Павловича Чехова в Поднебесной издали переписку автора с десятками известных людей того времени на китайском языке.


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент 7954

Лет сорок назад был проведен следующий переводческий эксперимент: небольшой отрывок из "Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя последовательно переводился с языка на язык двумя десятками профессиональных переводчиков, преподавателей и студентов. Когда текст вновь был переведен на русский, его смысл кардинально изменился.


Папа Римский будет вести Twitter на английском языке 1812

Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика.


В Риме вручили международную премию Гоголя 1366

В Риме на знаменитой вилле Медичи 5 ноября состоялось вручение Международной премии Н.В. Гоголя.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности / Safety data sheet", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: контакт, спецификация, опасность.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



No Brasil está aberta a linha de apoio sobre as questões de gramática


O novo projeto da agência de traduções "Flarus" dedicado ao idioma português


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


В Нижнем Новгороде прошла конференция, посвященная проблемам перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вакансии для переводчиков венгерского языка



Construction glossary
Construction glossary



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru