|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новая интерпретация шекспировской пьесы |
|
|
На сцене кораблекрушение - вода выплескивается из ванны, бьет фонтанчиками из пола, летит из ведер, стреляет из брызгалки... Эту бурю в ванне воды устроил Александр Марин. И это особый перевод шекспировского текста - очень вольный. И добровольный.
Режиссер сделал его сам. Назвал «Буря. Вариации» и в этих вариациях позволил себе смену пола некоторых персонажей, шутки про енотов и культуру и современный, иногда солоноватый язык. Свое отношение к слову вообще и к поэтическому в частности Александр Марин формулирует очень четко. Для него «Мир, как миф/ Он создан из неясных звуков/ И еле уловимых рифм...», а «Слова - заезженные гаммы». Это высказывания Просперо, мага, который вместе с дочерью живет на острове, где оказался из-за предательства брата, изгнавшего его из Милана и лишившего титула герцога. В майке-алкоголичке, трениках и шлепках он пишет книгу бытия, управляет духами и мстит, попутно устраивая счастье своей дочери. Во время репетиций актер, который должен был играть Просперо, отказался от роли. Александр Марин заменил его. Сначала на время, а потом навсегда.
В этом тексте Александр Марин вообще много говорит о театре. Его Просперо не просто творит реальность, он автор той пьесы, которую разыгрывает здесь и сейчас. «Буря» - единственное произведение Шекспира, в котором строго соблюдено единство времени.
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
Преподаватели английской литературы бьют тревогу. Творения Шекспира скоро канут в небытие. Казалось бы, шекспировские пьесы, полные любовных сцен, враждебного противостояния и мистики, должны быть близки и интересны подросткам. Однако камнем преткновения является язык Шекспира. Его сложность и вычурность вызывает стойкое негативное отношение к нему среди представителей поколения Next. Как решить проблему? |
Конференция для переводчиков на телевидении, радио и в театре состоится в Берлине 21-23 ноября 2012 г. |
Команда разработчиков из Университета Свонси во главе с лингвистом Томом Чизменом представила инструмент, позволяющий исследователям сравнить все существующие переводы шекспировской трагедии "Отелло" на немецкий язык, выполненные в разные годы. |
По мнению некоторых исследователей, звучание английского языка во времена Шекспира представляло собой смесь современного ирландского и йоркширского акцентов. Другие говорят, что во времена Елизаветы речь англичан была намного быстрее, чем сегодня. Теперь каждый из нас может сам услышать ее и сделать собственные выводы относительно того, как звучал английский язык во времена Шеспира. |
Многие считают перевод произведением производным. Однако это не так: перевод - это творческий процесс независимо от того, на какой язык он осуществляется, говорит профессор английской литературы чешского Карлова Университета и переводчик Мартин Гилски. |
The 24th EXPOLINGUA Berlin will take place October 28 – 30, 2011. |
Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык. |
В мечетях Штутгарта и Манхейма открыты школы немецкого языка и культуры для имамов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|